....................................................
ေရွးေဟာင္းေက်ာက္စာေတြကို အဓိပၸါယ္ေဖာ္ထုတ္ရတာဟာ
အလြန္ခက္ခဲ လက္၀င္ပါတယ္။ ပုဂံေခတ္ မြန္ေက်ာက္စာေတြမွာ
ယေန႔အထိ အဓိပၸါယ္မေဖာ္ထုတ္ႏိုင္ေသးတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြ
အေျမာက္အမ်ား က်န္ရွိေနသလို ပုဂံေခတ္ ျမန္မာေက်ာက္စာ
ေတြနဲ႔ သေရေခတၱရာေခတ္ ပ်ဴဗရမၼာ ေခၚ ပ်ဴျမန္မာ ေခၚ
ျမန္မာပ်ဴေက်ာက္စာေတြမွာလည္း အဲ့ဒီလိုပါပဲ။
တခ်ိဳ႕က မသိတာ မရွင္းတာေတြကို ရိုးသားစြာ ေမးၾကပါတယ္။
ေလးစားစြာ ျပန္ေျဖေပးခ်င္ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ ပရိသတ္
ေခါင္းရႈပ္ၿပီး အျမင္ေ၀၀ါးေအာင္၊ အမွန္/အမွား မေ၀ခြဲႏိုင္ေအာင္
ဖ်က္မ်ဥ္းပံုစံနဲ႔ ၀င္ေမးၾကတယ္။ အေျဖမွန္သိခ်င္လို႔ မဟုတ္ပါဘူး။
ေလးစားစရာလည္း မရွိပါဘူး။ ေမးသူကို မေလးစားႏိုင္ေပမယ့္
ပရိသတ္အဖို႔ အမွန္သမိုင္းနဲ႔ ပက္သက္ၿပီး အျမင္ရွင္းေအာင္
ပရိသတ္ကိုရည္ရြယ္ၿပီး ေျဖၾကားစရာေတြလည္း ရွိပါတယ္။
မွန္မွန္ေလး ေျဖၾကားခ်င္ေပမယ့္ မအားလပ္တာရယ္၊ အားတဲ့အခါ
ေလးမွာ လိုင္းမေကာင္းတာရယ္ေၾကာင့္ မွန္မွန္ျပန္လည္မေျဖၾကား
ႏိုင္ခဲ့တာ ခြင့္လႊတ္ဖို႔ ပရိသတ္ကို ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။အဲ့ဒီ ေမးသူ
ေတြဟာ ဘယ္လိုသေဘာနဲ႔ ဘယ္လိုေစတနာနဲ႔ ေမးတယ္ဆိုတာ
ပရိသတ္ရိပ္မိမယ္လို႔ထင္ပါတယ္။
လြန္ခဲ့တဲ့ ရက္တခ်ိဳ႕က ေမးျမန္းတဲ့ ေမးခြန္းတစ္ခုကို ေျဖပါမယ္။
“ပ်ဴေက်ာက္စာ ၂ခ်ပ္မွာ *မယား* ေရးပံုျခင္းကို ဆရာဘုန္း
ဘာသာျပန္တာ မတူလို႔ ေမးခ်င္လို႔ပါ။ သူရိယ၀ိၾတမမင္းရဲ႕
မိဖုရားအရိုးအိုးေက်ာက္စာမွာ *ေ႒ာ္ဗံးကိၵ ံဗံးတတိပႅိသၷိး -
ေတာ္မယားျမတ္ သခင္မေတာ္ တိမ္းၿပီးေသႏွစ္*၊ ရာဇကုမာရ
ေက်ာက္စာမွာ *ဥေဒါ႔ဗံး ဥေ႒ာ္မယး - ဤ ဒို႔မင္းႀကီး၏မယား*
လို႔ ဘာသာျပန္တယ္။ ပ်ဴစကားနဲ႔ မယားကို ဘယ္ဟာေရးပံု
အမွန္လဲ ရွင္းျပပါ။” လို႔ ေရးထားပါတယ္။
ေျဖေပးပါေတာ့မယ္။ ပ်ဴစကားဆိုတာ ျမန္မာစကားပါပဲ။
သေရေခတၱရာ လူမ်ိဳးနဲ႔ႏိုင္ငံကို ေခတ္ၿပိဳင္အိႏၵိယက “ဗရမၼာ-
ဗမာ” လို႔ သိရွိမွတ္တမ္းတင္ခဲ့သလို ေခတ္ၿပိဳင္တရုတ္နန္းေတာ္
မွတ္တမ္းေတြကလဲ “ဗရမၼာ”ဟုလည္းေကာင္း၊ “ပ်ဴ”ဟုလည္း
ေကာင္း သိရွိမွတ္တမ္းတင္ခဲ့ခ်က္၊ သေရေခတၱရာ ခင္ဘကုန္း
ေတြ႕ ေငြေဗာဓိက်ဳတ္စာမွာ “ပုဗရမိျပည္ေတာ္ - ပ်ဴဗရမၼာျပည္
ေတာ္”၊ ပုဂံေခတ္ ဗမာေက်ာက္စာတစ္ခ်ိဳ႕မွာ ျဗဟၼာ(ဗရမၼာ)ကို
ျပဳမွာ လို႔ ေရးထိုးခဲ့ခ်က္ေတြ စုေပါင္းၾကည့္ရင္ သေရေခတၱရာ
ဗရမၼာလူမ်ိဳးဆိုတာ ျပဳမွာ-လူမ်ိဳးအတိုေကာက္ ျပဳလူမ်ိဳးပါပဲ။
ပုဂံေခတ္ ဗမာေက်ာက္စာေတြမွာ “ျပဳမွာ” ကို “ျပဳ၊ ပ်ဳ၊ ျပဴ၊ ပ်ဴ”
အမ်ိဳးမ်ိဳးေရးထိုးခဲ့ၾကပါတယ္။ ပ်ဴဟာျမန္မာဆိုတာ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕
*ႏွစ္ေပါင္းႏွစ္ေထာင္ ေက်ာ္ခဲ့ၿပီျဖစ္ေသာ ျမန္မာ့သမိုင္း အပိုင္း
(၂)” မွာ ေခတ္ၿပိဳင္အေထာက္အထားေပါင္းစံုနဲ႔ အက်ယ္တ၀င့္
တင္ျပထားၿပီးသား ရွိပါတယ္။ ဆရာႀကီးေဒါက္တာသန္းထြန္း
ကလည္း အဲ့ဒီစာတမ္းကို ဖတ္ရႈစစ္ေဆးအတည္ျပဳ ခဲ့ၿပီးပါၿပီ။
ေရွးေက်ာက္စာေတြမွာ ပ်ဴ လို႔ ေရးထိုးတိုင္း အဓိပၸါယ္ဟာ
ဗရမၼာ-မရမၼာ-ျမန္မာ ပါ။ ပ်ဴေက်ာက္စာလို႔ ယာယီအမည္တပ္
ခဲ့တာေတြကလည္း သေရေခတၱရာေခတ္ ျမန္မာေက်ာက္စာ
ေတြနဲ႔ ပုဂံေခတ္ ျမန္မာေက်ာက္စာေတြပါပဲ။
ပ်ဴဟာျမန္မာဆိုတဲ့ အိႏၵိယ၊ တရုတ္၊ သေရေခတၱရာနဲ႔ ပုဂံ
ေခတ္ၿပိဳင္အေထာက္အထားေတြကို သိလွ်က္နဲ႔ထိန္ခ်န္ၿပီး
ပ်ဴစာသပ္သပ္၊ ျမန္မာစာသပ္သပ္လို႔ လုစ္ေျပာခဲ့တာေတြ
ေခတ္မမီွေတာ့ပါဘူး။ အမွန္တရားကို ေလးစားရေကာင္းမွန္း
သိတတ္တဲ့ လူေကာင္းသူေကာင္းေတြဟာ သုေတသနအသစ္
အသစ္ေတြရဲ႕ ေတြ႕ရွိခ်က္ေတြ၊ ေရွးေခတ္ၿပိဳင္ အေထာက္
အထားေတြနဲ႔ စစ္ေဆးေဖာ္ထုတ္တင္ျပထားၾကတဲ့ အမွန္
သမိုင္းအခ်က္ေတြကို ကေရာ္ကမယ္ေတြး၊ နင္ဘဲငဆေတြ၊
မ်က္ႏွာလႊဲခဲပစ္တာမ်ိဳး မက်င့္သံုးၾကပါဘူး။
--------------------------------------------------------
(ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္) *ဘုန္းတင့္ေက်ာ္*
ေ႒ာ္ဗံးကိၵဗံး ႏွင့္ ေ႒ာ္မယး ရွင္းလင္းခ်က္ (နိဂံုး)
............................................................
ေရွးေဟာင္းေက်ာက္စာေတြ အဓိပၸါယ္ေဖာ္ထုတ္ပံု အနွစ္ခ်ဳပ္ကို
တင္ျပပါမယ္။
(၁) ေရွးေဟာင္းအကၡရာေတြ၊ ေရွးေဟာင္း သတ္ပံုေတြ၊
ေရွးေဟာင္းအသံထြက္ပံုနဲ႔ ယခုေခတ္အသံထြက္ပံု ေရႊ႕ေျပာင္း
ကြဲလြဲမႈေတြ တတ္ကၽြမ္းရပါမယ္။
(၂) စကားလံုး တစ္လံုးခ်င္း အသံုးနဲ႔ ပုဒ္စု (စကားစု)အသံုး
ေတြ၊ အဲ့ဒီ ၂မ်ိဳး ယွဥ္တြဲဆက္စပ္ေရးပံုေတြကို သေဘာေပါက္ဖို႔
လိုပါတယ္။
(၃) တိုင္းရင္းဘာသာေက်ာက္စာထဲမွာ ပါဠိ၊ သကၠဋနဲ႔
လူမ်ိဳးျခားစကားေတြပါ ေရာေရးထားရင္ သူ႕ဆိုင္ရာ ဘာသာ
စကားအလိုက္ ေဖာ္ထုတ္တိုက္ဆိုင္ဖို႔ လိုပါတယ္။
(၄) တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ေဖာ္ေပးႏိုင္တာေတြ ရွိသလို၊ ယခု
ေခတ္ စာဖတ္သူေတြ နားလည္လြယ္ေအာင္ ဆီေလ်ာ္စြာအဓိပၸါယ္
ေဖာ္ေပးထားတာေတြ ရွိပါတယ္။
(၅) ေက်ာက္စာေဖာ္ထုတ္သူခ်င္း ဆင္တူရိုးမွားရွိတဲ့ ေရွး
အကၡရာကို အကၡရာေကာက္ယူပံု ကြဲလြဲတာေတြ ရွိတတ္တယ္။
(၆) ထို႔ေၾကာင့္ ေက်ာက္စာေဖာ္ထုတ္သူခ်င္း အနက္ေဖာ္
အယူအဆမတူတာေတြ ရွိတတ္တယ္။
(၇) ထိုသို႔အယူအဆမတူတာကို မွားတယ္လို႔ ေက်ာက္စာ
ေဖာ္ထုတ္သူခ်င္း အရမ္းမေျပာရဘူး။
{ ဥ ေ၀ါး ဗံး တိၵ ံ ဗံး တ့ တိ ံ ပႅိ သူ }
------------------------------------
အထက္ပါစာကို ေဒါက္တာဦးေအာင္သိန္း (phd ၊ မဟာသဒၶမၼ
ေဇာ္တိကဓဇ-အက်ိဳးေဆာင္ ကထိက မန္းတကၠသိုလ္) က
“မင္းျမတ္သူရိယ ၀ိၾတမ၏ တိုင္းျပည္တံခြန္ အဘိသိက္ခံ
မိဖုရား နတ္ရြာစံသည္” လို႔ အဓိပၸါယ္ေဖာ္ျပပါတယ္။
(ပ်ဴႏွင့္ ပ်ဴေက်ာက္စာမ်ား၊ ႏွာ-၇၀)
(ဥေ၀ါး) ဆိုတဲ့စကားကို ဗလက္ဒင္က မိဖုရားကိုဆိုလိုေသာ
စာလံုးျဖစ္ႏိုင္ဖြယ္ရာရွိေၾကာင္း ဆိုခဲ့ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ (ဥေ၀ါး)
စကားလံုးကို မိဖုရားဟု အဓိပၸါယ္ျပန္ဆိုၾကရာတြင္ မိဖုရားဟူသည္
မင္း၏ မယားပင္ မဟုတ္ပါေလာ။
တိမ္း=တိမ္းပါး သည္ဟာ နတ္ရြာစံသည္ ဆိုတာနဲ႔ အတူတူပင္
ျဖစ္တဲ့အတိုင္းေပါ႔။ ေရွးေဟာင္းေက်ာက္စာ အကၡရာေတြကို
မည္သည့္ေ၀ါဟာရဟု ယူဆျပန္ဆို ေဖာ္ထုတ္တဲ့ေနရာမွာ
သုေတသီဆရာခ်င္း အယူအဆ မတူၾကတာေတြရွိတယ္။
ပုဂံေခတ္ ေရွးဗမာေက်ာက္စာေတြကို အဓိပၸါယ္ျပန္ဆိုေဖာ္ျပ
ရာမွာ ဆရာႀကီးဦးၿငိမ္းေမာင္၊ ဆရာႀကီး ဦးဧေမာင္၊ ဆရာႀကီး
မင္းသု၀ဏ္ တို႔ အကၡရာေကာက္ယူပံု အယူအဆခ်င္း မတူလို႔
အနက္ေဖာ္ျပခ်က္ မတူတာေတြ ရွိၾကတယ္။ တစ္ဦးနဲ႔တစ္ဦး
မွားတယ္လို႔ မေျပာၾကဘူး။ အယူအဆ ကြဲလြဲခြင့္ရွိတယ္။
ငါ႔ဟာမွန္တယ္ သူမ်ားဟာ မွားတယ္လို႔ မေျပာၾကဘူး။
ဒါေၾကာင့္ ဗလက္ဒင္က (ဥေ၀ါး)လို႔ ယူဆတာကို ကၽြန္ေတာ့္အ
ေနနဲ႔ (ဥေ႒ာ္း)လို႔ အယူအဆျဖင့္ဆိုတယ္။ သေရေခတၱရာေခတ္က
(ေ႒ာ္)ဟာ (ေတာ္)ကိုေဖာ္ျပတဲ့ အနက္တူအသံကြဲတစ္ခုလို႔ ယူဆ
တယ္။ ဗလက္ဒင္က (၀)လို႔ဖတ္တဲ့ အကၡရာကို ေရွးေရးပံုအရ
ကၽြန္ေတာ္က (႒) လို႔ဖတ္တယ္။ (ဥေ၀ါး) အစား (ဥေ႒ာ္) လို႔
ဖတ္တယ္။
ကၽြန္ေတာ္က “သူရိယ၀ိႀတမဗံးဥ (သူရိယ၀ိႀတမမင္း၏)
ေ႒ာ္ဗံး (ေတာ္၀င္ျမတ္ပုဂၢိဳလ္-ေတာ္မိဖုရား-ေတာ္မယား-
ျမတ္မယား) လို႔ဖတ္တယ္။ (ဗံး)ရဲ႕ အနက္ဟာ ျမတ္ေသာ
ပုဂၢိဳလ္၊ အရွင္သခင္မင္း လို႔ အဓိပၸါယ္ရွိေၾကာင္း ေရွ႕ပိုင္း
ဆရာႀကီးေတြ ေဖာ္ျပတယ္။ ဦးသာျမတ္ အပါအ၀င္ပါ။
(ျမတ္ေသာပုဂၢိဳလ္-အရွင္သခင္) ဟာ ေယာက်ာ္းဆိုရင္
ရွင္ဘုရင္၊ မိန္းမဆိုရင္ မိဖုရားလို႔ အဓိပၸါယ္ထြက္ရွိပါတယ္။
ေရွးေခတ္မွာ ေတာ္၀င္နန္းသံုးစကား မိဖုရားကို အရပ္သား
စကားနဲ႔ “မင္းမယား” လို႔လည္း ေခၚၾကတယ္။ ပုဂံေခတ္
(ျပည္ေတာ္သာသိခင္ မဟာဆီေက်ာက္စာ (၆၃၁-ခု၊
ေၾကာင္းေရ ၄)မွာ မိဖုရားကို “မင္းမိယာ(မင္းမယား)”လို႔
ေရထိုးထားပါတယ္။ (ေရွးေဟာင္းျမန္မာေက်ာက္စာမ်ား
တတိယတြဲ ၊ ႏွာ-၁၂၇)
ဒါေၾကာင့္ ဗံး=မိဖုရား=မင္းမယား=(အတိုသံုး)မယား”လို႔
အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ ဆီေလ်ာ္သလို အနက္မပ်က္ အမ်ိဳးမ်ိဳး
ျပန္ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ (မင္းမယား)သည္ (ေတာ္မယား)ပင္တည္း။
(ေတာ္မယား)သည္ (ေတာ္ဗံး (၀ါ) ေ႒ာ္ဗံး)ေပတည္း။
ရာဇကုမာရထိုးခဲ့တဲ့ ယာယီအမည္ ပ်ဴစာ ေခၚ ပုဂံေခတ္ရဲ႕
ေရွ႕က သေရေခတၱရာေခတ္ ျမန္မာစာမွာ - ဗလက္ဒင္က
(ဥေဒါ႔ဒဗံး ဥေဂါမယး)လို႔ဖတ္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္က (ဥေဒါ႔
ဒဗံး ဥေ႒ာ္မယး)လို႔ ယူဆဖတ္တယ္။ ဗလက္ဒင္ယူဆသလို
ေက်ာက္အိုးက (ဥေ၀ါး)ဟာ မိဖုရားလို႔ဖတ္ရင္ ရာဇကုမာရရဲ႕
သေရေခတၱရာ ပ်ဴေခၚျမန္မာစာကို (ဥေ၀ါးမယး = မိဖုရား
မယား)လို႔ ဖတ္စရာ ျဖစ္ပါလိမ္႔မယ္။ အဓိပၸါယ္မတိမ္းေပမယ့္
အသံုးအႏႈန္းက (မိဖုရားမယား)လို႔ဆိုေတာ့ တခုခုေထာက္
သလို ျဖစ္ေနတယ္။
ကၽြန္ေတာ္က (ဥေဒါ႔တဗံး ဥေ႒ာ္မယား)လို႔ ယူဆဖတ္ တယ္။
“ဤ ဒို႔မင္းႀကီး၏ ေတာ္မယား”လို႔ အနက္ေပးတယ္။ ဘုရင္
က်န္စစ္သားမင္းႀကီးရဲ႕ မိဖုရားကို “ေတာ္မယား”လို႔ သံုးႏႈန္းထားတာကို ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။
ပ်ဴစကားဆိုတာ ျမန္မာ-ဗမာစကားပါပဲ။ မိဖုရားနဲ႔ မယား
အနက္အတူတူပဲ။ စာစဥ္ပံုကိုၾကည့္ၿပီး ဗံးကို ရွင္ဘုရင္-
မင္း၊ ဗံးကို ဆရာေတာ္သံဃာေတာ္၊ သင့္ေလ်ာ္ေအာင္
ျပန္ဆိုၾကရပါတယ္။
သေရေခတၱရာ မင္းနဲ႔ျပည္သူေတြ၊ သေရေခတၱရာက
အကၡရာေတြနဲ႔ ေက်ာက္စာေတြကို ဗလက္ဒင္က ယာယီ
အမည္အျဖစ္ ပ်ဴလို႔ အမည္ေပးခဲ့ေပမဲ့ ဧကန္မုခ် ပ်ဴပါလို႔
(ျမန္မာနဲ႔မတူတဲ့ ပ်ဴပါလို႔) လံုး၀ အတည္မျပဳေၾကာင္း၊
သူက ပ်ဴလို႔ေပးထားတဲ့ ယာယီအမည္ကို သုေတသန
အသစ္အသစ္ေတြလုပ္ၿပီး ျပန္ျပင္ေပးၾကပါလို႔ မွာထား
ခဲ့ေပမယ့္ ဒီစာကို မဖတ္ဖူးတဲ့သူေတြဟာ ပ်ဴဟာ ျမန္မာ
မဟုတ္ဆိုတဲ့ လုစ္ ႏွပ္ခ်ကြက္ထဲမွာ ႏွပ္ခ်ခံၾကရတယ္။
ပ်ဴဟာ ျမန္မာဆိုတာ အေထာက္အထားအရ အလြန္ ထင္ရွား ေနေပမယ့္ ၀န္မခံရဲတဲ့ သူရေပါေၾကာင္သူေတြ မနည္းပါဘူး။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ သေရေခတၱရာႏိုင္ငံ၊ မင္းနဲ႔ျပည္သူေတြကို ေရွးအိႏၵိယက “ဗရမၼာ-ဗမာ” ၊ ေရွးတရုတ္ေတြက “ဗရမၼာ ေခၚပ်ဴ” လို႔ ေခတ္ၿပိဳင္မွတ္တမ္း တင္ခ်က္ေတြအရ သေရေခတၱရာဟာ “ဗရမၼာႏိုင္ငံ-ဗမာႏိုင္ငံ”ႀကီးပါ။ သေရေခတၱရာသားေတြဟာ
ဗရမၼာ-ဗမာ ေတြပါ။ ဗရမၼာလူမ်ိဳးရဲ႕ ေနာက္အမည္ပြား ေတြက“မရမၼာ-ျမန္မာ“ နဲ႔ “ျပဳ (၀ါ) ျပဴ-ပ်ဴ-ပု” တို႔ျဖစ္ပါ တယ္။
----------------------------------------------------------
(အစဥ္ေလးစားလွ်က္) *ဘုန္းတင့္ေက်ာ္*
0 comments:
Post a Comment
သင့္ Comment တစ္ခုသည္ ကုသိုလ္ေတာ္ အသိ ပိုရွိသြားႏိုင္ပါသည္