Skip to content

ရခိုင္စာအုပ္မ်ား ၁


၁။ ရခိုင္ဘာသာ စကားလမ္းညြန္
၂။ ကိုလိုနီေခတ္ ရခိုင္ျပည္
၃။ Burma and Burmasar
၄။ stone_scripture
၅။ ေဒး၀န္းၾကီးေအာင္ေက်ာ္ရီ
၆။ ဗိုလ္ရာဇာအေၾကာင္း.pdf
၇။ False rohingya history
၈။ ဆရာၾကီးဦးဦးသာထြန္း ႏွင့္ ညာဏီသာရ အေမးအေျဖ
၉။ မြတ္ဆလင္ ကုလားမ်ား၏ အၾကမ္းဘက္လုပ္ရပ္မ်ား
၁၀။ ကြ်န္ၿပဳခံ ရခိုင္ႏိုင္ငံ
၁၁။ ေရႊသဘာ၀ ဓါတ္ေငြ႕ ရခိုင္ျပည္နယ္တစ္ခုလံုး လွ်ပ္စစ္ ဓါတ္အားရရွိေရး အဖြဲ႕
၁၂။ ရခိုင္မင္းသား
၁၃။ ရခုိင္ေရွးေဟာင္းၿမိဳ႕ေတာ္မ်ား-ထြန္းေရႊခိုင္
၁၄။ ေ၀သာလီေခတ္အမ်ိဳးသမီးပန္းပုရုပ္ထုလုပ္ျခင္းဆိုင္ရာစာတမ္း-ၿငိမ္းသူဇင္
၁၅။ သူ႕ကြ်န္မခံဇာတိမာန္ျဖင့္-မႏုသဦးဘစိန္
၁၆။ ေျမာက္ဦးေခတ္ေႏွာင္းရခိုင္သမိုင္း-ေက်ာ္၀င္းဦး
၁၇။ ရခိုင္ေဒသမွဗုဒၵဆင္းတုေတာ္မ်ားကိုသမိုင္းရႈေထာင့္မွေလ့လာခ်က္-ေက်ာ္ဇံသာ
၁၈။ ရခိုင္ေဒသသို႕မူဆလင္မ်ား၀င္ေရာက္လာျခင္းႏွင့္ႏိုင္ငံေရးလႈပ္ရွားမႈအဆင့္ဆင့္-ျမင့္သိန္း
၁၉။ နတ္သမီးသိုက္ရခိုင္ရာဇ၀င္
၂၀။ ျမန္မာႏိုင္ငံသို႕ဂ်ပန္တို႕၀င္လာျခင္းႏွင့္ရခိုင္ေဒသဖက္ဆစ္ေတာ္လွန္ေရး-ခင္ျမတ္သြယ္ 
၂၁။ ဓည၀တီရာဇ၀င္သစ္-ပဲခူး-မင္းေက်ာင္းဆရာေတာ္ 
၂၂။ ရခိုင္မင္းသမီးဧခ်င္း-ဘဒူမင္းညိဳ 
၂၃။ ေတာ္လွန္ေရးခရီး၀ယ္အမွတ္(၂)-ဘံုေပါက္သာေက်ာ္
၂၄။ ေျမာက္ဦးၿမိဳ႕ေတာ္-ထြန္းေရႊခိုင္
၂၅။ ဘူးသီးေတာင္ၿမိဳ႕ျဖစ္စဥ္သမိုင္း
၂၆။ ရခိုင္ရာဇ၀င္ေတာ္ၾကီး-ဦးထြန္းေရႊ
၂၇။ သွ်စ္ေသာင္းပုထိုးေတာ္ႀကီးအတြင္းရွိရုပ္လံုးရုပ္ၾကြမ်ားကိုေလ့လာခ်က္
၂၈။ သူ႕ကြ်န္မခံ ဗိုလ္ခ်င္းပ်ံ၏ေတာ္လွန္ေရးခရီး
၂၉။ ရခိုင္စာဆိုေတာမ်ား-ထြန္းေရႊခိုင္
၃၀။ ရခိုင္စာအရြီးအသားႏွင့္ ျပသနာမ်ား-ေမာင္ဗသိန္း
၃၁။ ဥပမာစံုရခုိင္စကားပံု-အရွင္စကၠိႏၵ-အရွင္၀ါသ၀
၃၂။ ရိုးမေခၚသံ-ေမာင္ေဖာ္စံ
၃၃။ ရခိုင္ကဗ်ာနန္႕ ရခိုင့္အေတြးအေခၚ-စံေက်ာ္ထြန္း
၃၄။ ရခိုင္မဟာမုနိ၏ မဟာက်န္မုနိငါးဆူ-သူျမတ္မဟာေအာင္ေျမ
၃၅။ ဇာလုပ္ကတ္ဖို႕ေလး-စံေက်ာ္ထြန္း
၃၆။ ရခိုင္အာဇာနည္ ရွင္ျမ၀ါအထၳဳပၸတိၱ
၃၇။ ရခိုင္ပံုေသ၀တၱဳမ်ား-အရွင္စကၠိႏၵ
၃၈။ စိတ္ကူးေျခာက္ပိသာနဲ႕ ေျမာက္ဦးက ဘီလူး(ရခိုင္စာပီၿခီလွမ္းသစ္)
၃၉။ ရြက္ႏုျပန္ခ်ိန္(ရခိုင္ကဗ်ာစုစည္းမႈ)
၄၀။ ဂႏၱ၀င္ရခိုင္ေ၀ါဟာရ(၂၁၀၀)-ထြန္းေအာင္ေက်ာ္
၄၁။ ရခိုင္ေလွ်ာက္ထံုးမ်ား-နႏၵာထြန္း
၄၂။ ကင္းဘာရင္းေခၚဗိုလ္ခ်င္းျပန္
၄၃။ မင္းျပားတခြင္က်ိန္းေတာ္ရွင္-အရွင္စကၠိႏၵ-အရွင္၀ါသ၀
၄၄။ ရကၡမ႑ိဳင္-ဦးဘစံ
၄၅။ ရခိုင္ဗ်ာလ္-တက္ထြန္းနီ(ေျမာက္ဦး)
၄၆။ ရခိုင္သာျခင္းမ်ား-တန္ခိုးဆရာထြန္း
၄၇။ ေျမာက္ဦးၿမိဳ႕နယ္ ျဖစ္စဥ္သမိုင္း
၄၈။ ေက်ာက္ၿဖဴၿမိဳ႕နယ္ ျဖစ္စဥ္သမိုင္း
၄၉။ ကိုယ္ေတြ႕ေမယုေျမ-ဦးစံထြန္းေအာင္
၅၀။ ပီျပင္ေသာရခိုင္ဘုရင္မ်ား၏ရာဇ၀င္
၅၁။ ရခိုင္နိဒါန္း-ေမာင္ျပဴး(သံတြဲ)
၅၂။ ေတာ္လွန္ေရးခရီး၀ယ္(၁)-ဘံုေပါက္သာေက်ာ္
၅၃။ မင္းရာဇာႀကီးစာတမ္း
၅၄။ မင္းျပားၿမိဳ႕နယ္ျဖစ္စဥ္သမိုင္း
၅၅။ မ်ိဳးရိုးအဆက္ဆက္ကိုးကြယ္လာခေသာမဟာမုနိ- ခုိင္ႏုိင္လင္း
၅၆။ ရခိုင္စာလံုးေပါင္းတည္ၿငိမ္ေရး
၅၇။ ေဒး၀န္းေအာင္က်ာ္ရြီ၏ကိုယ္တြိ ရခုိင္ျပည္သိမ္းတိုက္ပြဲမွတ္တမ္း
၅၈။ ရခိုင္ျမန္မာ မင္းႏွစ္ပါးတို႕၏ရာဇသံ
၅၉။ ရိုဟင္ဂ်ာကို ဘယ္သူေမြးစားခဲ့သလဲ
၆၀။ မဟာေတာ္၀င္ဘုရင့္မ်ိဳးႏြယ္ေတာ္မ်ား
၆၁။ ျမန္မာႏိုင္ငံ ရခိုင္ျပည္နယ္ရွိ ရိုဟင္ဂ်ာ အမည္ခံ မြတ္စလင္ မ်ားေနရပ္ မွ တိုးတက္ေျပာင္းလဲမွဳမ်ား
၆၂။ ရခိုင္က်င္
၆၃။ ရခိုင္ သႀကၤန္က်င္းပပံု ရိုးရာဓေလ့ ထံုးတမ္းစဥ္လာမ်ားႏွင့္ သမိုင္းေနာက္ခံမ်ား
၆၄။ ရခုိင္ဘုရင္တိ အုပ္ခ်ဳပ္ကာလ အ၀ီးေရာက္ ရခုိင္လူမ်ဴိးတိ ျဖစ္စုိင္မ်ား
၆၅။ ေအဒီ ေျခာက္ရာစု ႏွင့္ ယင္းမတိုင္မီ ရခိုင္ျပည္သံုးအကၡရာ-ဦးစံသာေအာင္
၆၆။ ရခိုင္အကၡရာဆင္းသက္ရာ-အရွင္စကၠိႏၵ
၆၇။ ရခိုင္အကၡရာအေၾကာင္းေဟာေျပာခ်က္-အရွင္စကၠိႏၵ
၆၈။ မတူညီေရအယူအဆၾကားကရခိုင္စာပီ၏ၾကံကမၼာ
၆၉။ ရခုိင္စကားကို ဘာသာစကားသုေတသီတို႔ ယူဆခ်က္
၇၀။ ေျပာလုိ႕မကုန္ရခုိင္စကားပံု
၇၁။ ျမန္မာမႈျပဳမရေသာ ရခိုင္ကာရံမ်ား
၇၂။ အကၡရာႏွင့္စာ
၇၃။ ဘဂၤလားအ၀ကြ်န္းသမိုင္း
၇၄။ ရခိုင္ႏိုင္ငံေတာ္က်ဆံုးရျခင္း
၇၅။ ရခိုင့္ရိုးရာ စည္ေတာ္စတင္ေပၚေပါက္လာရျခင္းအေၾကာင္း
၇၆။ ရခိုင္ျပည္၌ကိုးကြယ္ရာဘာသာရပ္မ်ား
၇၇။ ဟသၤာစီမံခ်က္
၇၈။ ဦးဥတၱမ ႏွင္း ဒိုင္အာခီအုပ္ခ်ဳပ္ေရး
၇၉။ ရခိုင္မင္းသား
၈၀။ ရခိုင္သမိုင္းအလင္းျပက်မ္း-ဦးေရႊဇံ
၈၁။ အမင္-ေမာင္ခိုင္ေအာင္
၈၂။ ေဒး၀န္းၾကီးမွတ္တမ္း
၈၃။ ဂုဏ္ယူပါသည္ ဓည၀တီ
၈၄။ ေျခေတာ္ရာဘုရားၾကီးသမုိင္း 
၈၅။ ရြင့္ဂ်ာကုလားအႏၱရာယ္
၈၆။ ရခိုင္ၿပည္နယ္အတြင္းသို႔ ႏိူင္ငံၿခားသားဘဂၤလီမ်ား ခိုးဝင္လႊမ္းမိုးမူ 
၈၇။ ေဒါက္တာေအးေက်ာ္-အတၳဳပတၱိ 
၈၈။ ဗိုလ္ခ်င္းပ်ံအတၳဳပတၱိ(စာအုပ္)
၈၉။ ရွင္ျမ၀ါ-အတၳဳပတၱိ
၉၀။ ဂႏၱ၀င္ရခိုင္ေ၀ါဟာရ(၂၁၀၀)-ဦးထြန္းေအာင္ေက်ာ္
၉၁။ ရခိုင္အကၡရာစာေပခရီးလမ္းေၾကာင္း-အရွင္စကၠိႏၵ

ေအးခ်မ္းလိုရင္

ကိုယ္က ေရြးရင္း ေရြးရင္းနဲ႔
ကိုယ္က အေရြးခ်ယ္ခံ အျဖစ္
ေရာက္မွန္းမသိ ေရာက္သြားတဲ႔ အခါမွာ…

ျပႆနာေတြ တန္းစီျပီး လာေတာ့မယ္ဆိုတာ
သတိမူျပီး ေနလိုက္ပါ။

တကယ္တမ္းက
ေရြးေနရတာကလည္း မေကာင္းသလို
အေရြးခ်ယ္ခံရတာလည္း မေကာင္းပါဘူး။

တတ္ႏိုင္မယ္ ဆိုရင္ေတာ့
ေရြးေနသူလဲ မျဖစ္ပါေစနဲ႕
အေရြးခ်ယ္ခံလည္း မျဖစ္ပါေစနဲ႔။

ဒါဆို သင္ ျငိမ္းေအးဖို႔ လမ္းစကို
ရွာေဖြ ေတြ႔ရွိပါလိမ့္မယ္။

တန္လိုင္းေတြ ဘယ္ေရာက္ကုန္တာလဲ

တန္လိုင္း

ေကာဇာသကၠရာဇ္ ၄၆၉ခုစြဲ ပရမၼိထီးလွိုင္သွ်င္ေက်ာက္စာ
ေက်ာက္တိုင္အမွတ္ နံပါတ္ (၅)က စာေၾကာင္းေရ ၅,၆မွာ
"ဥသာလမည္ တန္လိုင္ျပည္ကို နည္နည္ညက္ညက္ ေျခဖ်က္ျပီး၍" လို႔ ေရးထားတယ္။ အလွဴရွင္က က်န္စစ္သားမင္းၾကီး ျဖစ္ပါတယ္။

စစ္ကဲေတာ္မင္းဦးေရႊေနာ္ ေရးတဲ႔ ေစတီေတာ္သမိုင္းေပါင္း ခ်ဳပ္ စာမ်က္ႏွာ ၈၁ မွာ "တလိုင္းတို႔နယ္ပယ္ဟု" ဆိုျပီး ေရးတယ္။

ကိုလိုနီေခတ္ ရံုးစာေရးသားၾကရာတြင္ "တလိုင္းဘာသာ စာသင္ေက်ာင္းမ်ား" ဆိုျပီး သံုးၾကပါတယ္။

ဆိုရလွ်င္ တန္လိုင္းဆိုတာ ပုဂံေခတ္ကေန ကိုလိုနီေခတ္ အထိ ထယ္ထယ္ဝါဝါ ရွိခဲ႔တဲ႔ လူမ်ိဳးလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဒီလူေတြ ကုိလိုနီေခတ္ေႏွာင္းေရာက္ခ်ိန္မွာ ဘယ္ေရာက္ ကုန္ၾကတာလဲ။ ဘယ္ေပ်ာက္သြားတာလဲဆိုတာ စိတ္ဝင္ စားစရာ ေကာင္းလွပါတယ္။

အစကေတာ့ျဖင့္ တန္လိုင္းဆိုတာ မြန္လူမ်ိဳးတို႔ကို ေခၚတာ ဆိုျပီး မွတ္ထင္ခဲ႔မိပါတယ္။ မြန္သမိုင္းဆရာပညာရွင္မ်ား မြန္လူမ်ိဳးမ်ားက တရားဝင္ခြင့္ျပဳခ်က္ရ စာအုပ္စာေပမ်ား ျဖင့္ တလိုင္းသည္ မြန္လူမ်ိဳးမဟုတ္ပါေၾကာင္း တလိုင္း ဆိုသည္မွာ ေတလဂူမ်ားကို ေခၚဆိုေၾကာင္း ျငင္းခ်က္ထုတ္ ထားေသာ စာအုပ္အေတာ္မ်ားမ်ားကို ဖတ္မွတ္ရေသာ အခါ ဒီတလိုင္းဆိုတဲ႔ လူမ်ိဳးေတြ ဘယ္ေရာက္ကုန္တာလဲ
ဆိုတဲ႔ ေမးခြန္းက ထြက္ေပၚလာပါတယ္။

ရာဇဝင္ႏွင့္ ျပည္တြင္းျပည္ပ သမိုင္းမွတ္တမ္းတို႔တြင္ ခန္႔ခန္႔ထယ္ထယ္ အေရးတယူမွတ္တမ္းတင္ရေလာက္ ေအာင္ ၾကီးက်ယ္ခဲ႔ေသာ တန္လိုင္းလူမ်ိဳးတို႔ ကိုလိုနီေခတ္ ေႏွာင္းေရာက္ကာမွ ရုတ္ခ်ည္း ေပ်ာက္ကြယ္သြားရသည္ ကိုလည္း မ်ားစြာအံ့ၾသမိရပါတယ္။ ဒီလူေတြ ဘယ္ေရာက္ ကုန္တာလဲ။


အိုးဋီကာ

……………………" အိုးဋီကာ "………………………

မိန္းမ ဆိုတဲ႔အမ်ိ ဳ းက
ေျမအိုးလိုပဲ…ငါ႕သား
အေဖတို႔လို
"ေရ"…ဆိုတဲ႔ ေယာက်ၤ ားသာ မရွိရင္
ေမွာက္ထားရံုသက္သက္
အိုးအျပင္ႏွဳတ္ခမ္းမွာ
ပိုးမ်ွင္တန္းၿပီး ရွက္ေနရံုပဲေလ ။

သူတို႔ကို လက္ထပ္ရတာက
ဆက္စပ္သမ်ွ အေၾကာင္းအက်ိ ဳ း
အေကာင္းအဆိုး ဒြန္တြဲ
ရိုးရိုးေလး ေတြးမယ္ဆို
အိုးေရြးဝယ္ရသလိုပဲေပါ႕ကြယ္ ။

အနယ္မနာ မီးမက်က္
ကြဲအက္လြယ္တဲ႔အမ်ိ ဳ းကို
စပ္္စလူးအိုးလို႔ ေခၚသကြဲ႕
ဘယ္ေတာ့မွ မဝယ္နဲ႔ေနာ္ ။

မီးေပးနာထားလို႔
ဧည့္သည္လာတိုင္း အရွက္ခြဲ
မ်က္ႏွာမည္းတဲ႔အိုးမ်ိ ဳ း
ေလ်ွ ာ့ေစ်းနဲ႔ေရာင္းေတာင္
မ်က္ေစာင္းမထိုးမိေစနဲ႔ကြဲ႕ ။

ေရဘယ္ေလာက္ ဖ်န္း ဖ်န္း
မေက်မခ်မ္းနဲ႔
အၿမဲတမ္း ဆူဆူပူပူ
ႏွဳတ္ခမ္းထူတဲ႔အိုး မ် ား
ဘယ္သူက အလကားေပး ေပး
ယူဖို႔မေတြးေလနဲ႔…သားေရ ။

အဖိုးနည္း ရင္
အိုးကြဲပဲ ရမတဲ႔
အိုးေရြးမွန္မွလည္း
အက်ိ ဳ းေပးသန္မွာပဲ မဟုတ္လား ။

အိုးႀကီး အိုးေသး
တစ္မ်ိ ဳ းၿပီး တစ္မ်ိ ဳ းေရြး
ေၾကးတိုးေပးဖို႔
အိုးေစ်းတန္းကေတာ့
ေသြးတိုးစမ္းေနဦးမွာပဲ…သားေရ ။

အက္ေၾကာင္းတေလ်ွာက္
မိတ္ကပ္နဲ႔ေဖ် ာက္ထားတဲ႔
ေပါက္ၿပီးသား အိုးေတြ……။

မလွိမ္႔တစ္ပတ္နဲ႔
စိမ္႔တတ္တဲ႔ အိုးေတြ……။

လည္သိမ္ ေအာက္ကား
ေဆာင့္ၾကြားၾကြား အိုးေတြ……။

ကႏုတ္မ် ားမ် ားေရး
အရုပ္အသားေပး အိုးေတြ……။

ကန္႔သတ္ခ်က္ မရွိဘူး
ႏွံ႔စပ္ေအာင္ ေလ်ွာက္ၾကည့္
ပတ္ပတ္လည္ ေျမွာက္ၾကည့္
လက္နဲ႔ ေခါက္ၾကည့္
"ေဒါက္"…လို႔ အသံထြက္ရင္
ေပါက္ထြက္မယ့္အိုး လို႔မွတ္
"ဒပ္"…လို႔ ထြက္တဲ႔အသံ
လက္မခံပါေလနဲ႔
အက္သံပါေနသတဲ႔ကြယ္
နားထဲမွာ ၾကည္လင္
"ေဒါင္"…လို႔ ျမည္ရင္ေတာ့
ပီျပင္တဲ႔အိုး ရပေဟ့
အဖိုးအခ ေစ်းမ် ားလည္း
အေျပးအလႊားဝယ္
တေလးတစားသာ သယ္ခဲ႔ေတာ့
အဲဒါ………
တို႔ဘိုးေဘးေတြ လက္ထက္ကတည္းက
အိုးေရြးတဲ႔အခ်က္ပဲ…ငါ႕သား ။

ေစ်းဝယ္ဆိုမွေတာ့
ေစ်းလယ္ထိေတာ့ ေရာက္ေအာင္သြား
တန္းထားတဲ႔အိုးေတြ ရွိတယ္
လမ္းသလားတဲ႔အိုးေတြ ရွိတယ္
အေနသန္႔တဲ႔ အိုးအေကာင္းေတြရွိတယ္
ေျမညံ႕တဲ႔ အိုးအေဟာင္းေတြရွိတယ္
အဖိုးသားနား အနည္းအမ် ား
အမ်ိ ဳ းအစားလည္း ကြဲျပားတယ္
အိုးမမွားဖို႔……ႀကိဳ းစားဖို႔က
အမ်ိ ဳ းသားတိုင္း သေဘာေပါက္
ေဟာတစ္ေယာက္…ေဟာတစ္ေယာက္နဲ႔
အခ်ိ ဳ းေျပ မေျပသိရေအာင္
အိုးေတြသာ လိုက္ေခါက္ၾကည့္ေပေတာ့…သားေရ ။ ။


ျမန္မာဇာတ္သဘင္ကို ေ၀ဖန္ခ်က္စာအုပ္ - ေဒါက္တာသန္းထြန္း



ျမန္မာျပဇာတ္တို့ကို ေလ့လာသံုးသပ္၍ ေမာင္ထင္ေအာင္ အဂၤႅိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသည့္ ျမန္မာဇာတ္သဘင္ စာအုပ္အား ေဂ်ေအစတီဝပ္ ေဝဖန္ခ်က္ (လန္ဒန္တကၠသိုလ္ အေရွ့တိုင္းပညာ သိသင္စာေစာင္၊ အတြဲ ၉၊ ၁၉၃၇၊ ၁၉၃၇-၁၉၃၉၊ ၇၉၂- ၇၉၃)ကို သန္းထြန္း ျမန္မာျပန္သည္။

ေမာင္ထင္ေအာင္၊ ျမန္မာဇာတ္သဘင္ စာမ်က္နွာ ကဲ+၂၅၈၊ လန္ဒန္ ဟမ္ဖရီေမလ္ဖို့ဒ္ ေအာက္စဖို့ဒ္တကၠသိုလ္ပံုနွိပ္ ၁၉၃၇၊ တန္ဖိုး ၁၁ သွ်ီလင္ ၆ ပဲနိ။



ဒပ္ဗလင္တကၠသိုလ္က၊ က်မ္းျပုသူကို ပါရဂူ(Ph.D)ဘြဲ့ေပးသည့္(ဘြဲ့ယူ)က်မ္း ျဖစ္ပါသည္။ ထိုက်မ္းတြင္ "​ဥေရာပနွင့္ အဂၤႅိပ္ျပဇာတ္တို့ကို၊ ျမန္မာျပဇာတ္တို့နွင့္နွိုင္းယွဉ္ခ်က္" ျပုထားပါသည္။ ယခုအတိုင္း ထိုက်မ္းကို မျပုမျပင္ပါက အမွန္ကို ေျပာရလွ်င္ အေထာက္အထားမ်ားစြာ မခိုင္လံုေသာ္လည္း က်မ္းျပုသူက ခိုင္မာသည့္ အေနျဖင့္ ျမန္မာ၌ေတြ့ရ သည့္ျပဇာတ္မ်ားသည္ ေခတ္ဦးအဂၤႅိပ္ျပဇာတ္ပံုစံတို့နွင့္ ေရာေထြးယွက္တင္ တူညီေလဟန္ ေရးသားထားပါသည္။ က်မ္း၏ အေကာင္းဆံုးေသာ အပိုင္းမွာ ယခုတိုင္ တိမ္ေကာပေပ်ာက္၍ မသြားသည့္ျပဇာတ္မ်ားနွင့္၊ ထိုဇာတ္တို့ကို ေရးသားျပုစုသည့္ စာေရးဆရာတို့ အေျကာင္းကို ရွာေဖြ ေရးသား ေဖာ္ထုတ္ကာ ေကာင္းသည္ဟု ထင္ရသည့္ အခ်ို့ေသာ ဇာတ္တို့မွ ေကာက္နႈတ္ခ်က္မ်ားကို ထုတ္ျပီး ျပည့္ျပည့္စံုစံု ဘာသာျပန္ထားျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။ (သို့ေသာ္) ထိုအေျကာင္းမ်ားကို အဆံုးသတ္ေအာင္ မေရးပါ။ ေရးသည့္အခါ ဇာတ္ကိုလည္း မဆံုး၊ ဇာတ္ဆရာ အေျကာင္းလည္း အကုန္မပါ။ ထို့ျပင္ ဘာသာျပန္ရမည့္အစား၊ ခပ္လြယ္လြယ္ သေဘာသရုပ္ကို ခ်ံု့၍ ေရးတတ္ေသးသည္။ ယင္းသို့ အေန အထားမွာပင္လွ်င္ ၁၇၈၅ ခန့္တြင္ စသည့္ျမန္မာျပဇာတ္ဆရာအေျကာင္းကို ေနာင္ နွစ္တစ္ရာျကာလွ်င္ ကြယ္လုမတတ္ တိမ္ျမႈပ္သြားသည့္ ျမန္မာဇာတ္သဘင္၏သမိုင္းသေဘာမ်ိုး ျဖစ္သည့္ အမွတ္အသား(အဦးအစ)ကို ရရွိလိုက္ပါသည္။ ျမန္မာစာေပတြင္ အလြန္ စိတ္ပါဝင္စားဖြယ္ ျဖစ္သည့္ အပိုင္းတစ္ခုကို အသင့္အတင့္ ျခံုငံုလ်က္ သိခြင့္ရပါသည္။

အေရွ့ဘက္ အိမ္နီးခ်င္းနိုင္ငံတြင္ အရင္းခံျဖစ္သည့္ အီေနာင္သည္ ဣနၶဝန࿿သ ဟု မွန္ေအာင္ မေရးသည့္တိုင္၊ ခပ္ညံ့ညံ့ သတ္ပံုျဖင့္ အိနၵာဝန࿿သ ဟူ၍လည္း မေရးျဖစ္ဘဲ အိနၶဝုဓ ျဖစ္သြားပါသည္။ ဤကဲ့သို့ မ်ားယြင္း ေဖာ္ျပခ်က္ကို စာမ်က္နွာ ၄၄ နွင့္ဆက္၍ ေနာက္ပိုင္း စာမ်က္နွာမ်ားစြာတြင္ ေတြ့ရပါသည္။

"ျပဇာတ္စရာ(ဦးကူး)၏ အေကာင္းဆံုးလက္ရာမွာ ရာမဇာတ္ကို အဓိပၸါယ္သေဘာသရုပ္ ဖြင့္ဆိုခ်က္နွင့္ ၁၈၈ဝ တြင္ ေရး ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါသည္" (စာမ်က္နွာ ၁၂၁) မွတ္ခ်က္မွာ၊ ဤဇာတ္၏ေကာက္နုတ္ခ်က္ တစ္ခုကို ေနာက္ဆက္တြဲမွာ ေဖာ္ျပ တယ္လို့ ေျပာပါသည္။ သို့ေသာ္ ေကာက္နုတ္ခ်က္မွာ လူဝံေမာင္နွမ ဇာတ္မွျဖစ္ေနပါသည္။ လူဝံကို (Babbon) ေမ်ာက္ လွြဲေက်ာ္ ဟု ဘာသာျပန္သည္မွာလည္း မသင့္ပါ။ လူဝံ ဆိုလွ်င္ Orangoutan ဥရန္ ဥတန္လို့ ေရးသင့္ပါသည္။

ဦးကူးက ပံုေတာ္ရာမ ျပဇာတ္ကို ေရး၍ ၁၈၈ဝ တြင္ ပံုနွိပ္ပါသည္။ သို့ေသာ္ ဇာတ္ကို စာမ်က္နွာ ၂ဝဝ ေရးခဲ့ေသာ္လည္း အဓိပၸါယ္ ေကာက္ခ်က္ တစ္စံုတစ္ရာ မပါေခ်။ ျမန္မာနိုင္ငံတြင္ ရာမဇာတ္ကို မူကြဲ အမ်ိုးမ်ိုး ရွိသည္မွာလည္း မွန္ပါသည္ ထိုမွ် မ်ားျပားသည့္အထဲတြင္ ဇာတ္တစ္ေစာင္ကလြဲ၍ က်န္မူမ်ားမွာ ေဒသအမည္နွင့္တြဲလ်က္ ေဖာ္ျပျမဲ ျဖစ္ပါသည္။ (ဥပမာ) မေလးရာမ၊ ယိုးဒယားရာမ၊ ဘဂၤႅားရာမ စသည္ျဖင့္ ေခၚျကရပါသည္။ တစ္ခုတည္းေသာ ျခြင္းခ်က္က ပံုေတာ္ရာမ ျဖစ္ပါသည္။ ဦးကူးျပဇာတ္တြင္ (ထိုဇာတ္၏တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းကို ယူထားသည္ကို ေတြ့ရသည္။) ပံုေတာ္ ဟူသည္ အတိအက် အဓိပၸါယ္ေဖာ္ရလွ်င္ "ျကီးမားသည္"၊ "ျကည္ညို ျမတ္နိုးစရာ ျဖစ္သည္"ဟု ဖြင့္ဆိုရပါမည္။ ျပဇာတ္ ကို နိဂံုးခ်ုပ္သည့္အခါ ဦးကူးက သူ၏အေရးအပါဆံုး ဇာတ္ေဆာင္ကို ပံုေတာ္ရာမ ဟူ၍လည္းေကာင္း၊ အေလာင္းေတာ္ ရာမ ဟူ၍လည္းေကာင္း ျမွောက္စား ေရးသားလိုက္ပါသည္။ ဤတြင္ အေလာင္းေတာ္ ဟူသည္ ဘုရားေလာင္း ျဖစ္သည္။ ေဗာဓိသတၱပင္ ျဖစ္ေသာ္လည္း ထို့ထက္ပိုလ်က္ ဗုဒၶပံုရိပ္ (adumbration) (သို့မဟုတ္) ပံုေတာ္ဟု ဆိုလိုက္ျခင္းျဖစ္ရာ ပံုေတာ္ရာမသည္ ရာမဆျနၵကို ျကီးျကီးက်ယ္က်ယ္ ျမွောက္စားလိုက္ျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။

ဦးတိုး၏"ရာမရကန္"မွာ၊ "ရာမဝတၳု"ကို အလကၤ࿿ာျဖင့္ အက်ယ္တဝင့္ ေရးသားခ်က္ ျဖစ္ပါသည္။ စာမ်က္နွာ ၅ဝ တြင္ ဦးတိုး၏"လက္ရာသည္ ရွင္းလင္း က်စ္လစ္၍ အလကၤ࿿ာေျမာက္သည္" ဟု ေရးသားထားပါသည္။ ဘာသာျပန္သူကို ဖက္ျပိုင္၍ မျငင္းလိုေသာ္လည္း၊ ဦးတိုး၏ရကန္တြင္ သေဘာအခ်ုပ္ မရွင္းမလင္း မပီသ မ်ားစြာမွာ၊ ဘာေျကာင့္ဟု မေျပာနိုင္သည့္အျပင္ စာပိုဒ္မ်ားစြာမွာ နားလည္ရန္ အလြန့္အလြန္ ခက္ခဲသည္ကို သတိျပုမိပါ၏ေလာဟု ေမးလိုပါသည္။

ေမာင္ရင္ေမာင္ မမယ္မ ေခၚ အလြန္ေကာင္းသည့္ဝတၳုသည္ အဂၤႅိပ္ဘာသာျပန္ မြန္တီခရစ္တိုျမို့စားကို၊ အမည္မသိ ဆရာတစ္ဦးက ၁၈၈၉/၁၈၉ဝ ခန့္တြင္ မွီး၍ ေရးသားသည္(စာမ်က္နွာ ၁၃၅) ဟု ေဖာ္ျပပါသည္။ မွီး၍ ေရးသူသည္ ဂ်ိမ္း လွေက်ာ္ျဖစ္၍ ၁၉ဝ၄ ခုက ပံုနွိပ္သည္ဟု အဆိုပါ ဘာသာျပန္စာအုပ္ အဖံုး၌ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပပါသည္။

            ေမာင္ထင္ေအာင္သည္ စင္စစ္အားျဖင့္ က်မ္းေရးေသာအခါ ျပဇာတ္ကိုသာလွ်င္ တိုက္ရိုက္(အေျခခံအျဖစ္) သံုး သည္ဆိုသည့္အခ်က္မွာ အမွန္တကယ္ လုပ္သင့္ေသာအခ်က္ ျဖစ္ပါသည္။ သို့ေသာ္ သူ့က်မ္းတြင္ က်မ္းကိုးစာရင္းကို မေဖာ္ျပသျဖင့္ သူ့အထက္က ဤအေျကာင္းအရာကို မည္သူေတြ မည္သို့ ေရးသားသည္ဟု မေဖာ္ျပနိုင္ျခင္းကား သူ့အမွား ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သူသည္ သူ့က်မ္းကို ေနာက္တစ္ျကိမ္ တည္းျဖတ္၍ ပံုနွိပ္မည္ ဆိုပါလွ်င္ ျမန္မာနိုင္ငံသုေတ သနအသင္းဂ်ာနယ္တြင္ (ရာမအေျကာင္း) ဘဟန္၊ ေအးေမာင္၊ ေဖေမာင္တင္နွင့္ဆရာသိန္းတို့ ေရးခဲ့ေသာ ေဆာင္းပါး မ်ား ရွိေနေျကာင္းကို အသိေပးနွိုးေဆာ္လိုပါသည္။ ျမန္မာရာဇဝင္မ်ားတြင္ ထိုျပဇာတ္အေျကာင္း မည္သို့ ေရးသားပါရွိ သည္ကိုလည္း ေလ့လာသင့္ပါသည္။ ေရွးအခါက ေရးသားေသာ ဆာ ဟင္နရီယူလ္၊ ဂ်င္နရယ္ ဖိုက္ခ်္၊ ကပၸတိန္ ေဖာ့နွင့္ ​ဆာ ေဂ်ာ့စေကာ့တို့၏ဇာတ္ကျပမႈဆိုင္ရာ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားမွလည္း အသင့္အတင့္ ျဖည့္စြက္ ေျပာစရာ ရမည္ဟု ထင္ပါ သည္။၁၈၉ဝ ခန့္တြင္ မွီး၍ ေရးသားသည္(စာမ်က္နွာ ၁၃၅) ဟု ေဖာ္ျပပါသည္။ မွီး၍ ေရးသူသည္ ဂ်ိမ္း လွေက်ာ္ျဖစ္၍ ၁၉ဝ၄ ခုက ပံုနွိပ္သည္ဟု အဆိုပါ ဘာသာျပန္စာအုပ္ အဖံုး၌ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပပါသည္။

            ေမာင္ထင္ေအာင္သည္ စင္စစ္အားျဖင့္ က်မ္းေရးေသာအခါ ျပဇာတ္ကိုသာလွ်င္ တိုက္ရိုက္(အေျခခံအျဖစ္) သံုး သည္ဆိုသည့္အခ်က္မွာ အမွန္တကယ္ လုပ္သင့္ေသာအခ်က္ ျဖစ္ပါသည္။ သို့ေသာ္ သူ့က်မ္းတြင္ က်မ္းကိုးစာရင္းကို မေဖာ္ျပသျဖင့္ သူ့အထက္က ဤအေျကာင္းအရာကို မည္သူေတြ မည္သို့ ေရးသားသည္ဟု မေဖာ္ျပနိုင္ျခင္းကား သူ့အမွား ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သူသည္ သူ့က်မ္းကို ေနာက္တစ္ျကိမ္ တည္းျဖတ္၍ ပံုနွိပ္မည္ ဆိုပါလွ်င္ ျမန္မာနိုင္ငံသုေတ သနအသင္းဂ်ာနယ္တြင္ (ရာမအေျကာင္း) ဘဟန္၊ ေအးေမာင္၊ ေဖေမာင္တင္နွင့္ဆရာသိန္းတို့ ေရးခဲ့ေသာ ေဆာင္းပါး မ်ား ရွိေနေျကာင္းကို အသိေပးနွိုးေဆာ္လိုပါသည္။ ျမန္မာရာဇဝင္မ်ားတြင္ ထိုျပဇာတ္အေျကာင္း မည္သို့ ေရးသားပါရွိ သည္ကိုလည္း ေလ့လာသင့္ပါသည္။ ေရွးအခါက ေရးသားေသာ ဆာ ဟင္နရီယူလ္၊ ဂ်င္နရယ္ ဖိုက္ခ်္၊ ကပၸတိန္ ေဖာ့နွင့္ ​ဆာ ေဂ်ာ့စေကာ့တို့၏ဇာတ္ကျပမႈဆိုင္ရာ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားမွလည္း အသင့္အတင့္ ျဖည့္စြက္ ေျပာစရာ ရမည္ဟု ထင္ပါ သည္။ ကပၸတိန္ေဖာ့၏ျဗိတိသွ်ျမန္မာ စာအုပ္တြင္ ေက်းလက္ေတာရြာက ကေလးမ်ား တင္ဆက္သည့္ ေဝ ႆနၱရာဇာတ္ အေျကာင္းကို အင္မတန္ ဖတ္ခ်င္စဖြယ္ ေရးသားထားသည့္အျပင္၊ ရုပ္ေသးဇာတ္ ကျပပံုကိုလည္း အဖိုးတန္ေသာ မွတ္စု မ်ား ေရးခဲ့ဖူးပါသည္။ ထို့ျပင္ ဂ်င္နရယ္ဖိုက္ခ်္က နန္းတြင္းအကကို ခ်ီးမြမ္းေရးသားလ်က္ ေငြေတာင္ျပဇာတ္ကို ကာရန္ မဲ့လကၤ࿿ာနွင့္ဘာသာျပန္ခဲ့ပါသည္။ ထိုဘာသာျပန္တြင္ ကိနၷရီက လူေယာက်ာ္းနွင့္အိမ္ေထာင္က်ပံုကို အလြန္ ထင္ရွား ပီျပင္ေအာင္ ေရးျပထားပါသည္။ ေလာကုတၱရာသန္သူက ဤကဲ့သို့ အေရးအသားကို အျပင္းအထန္ ရႈတ္ခ်လွ်င္ ရာမ၊ အီေနာင္တို့ကို ဖတ္ျကည့္သင့္ေျကာင္း (ရည္ညွြန္းေဖာ္ျပပါသည္။)

ေမာင္ထင္ေအာင္၏က်မ္းကို ပံုနွိပ္ျခင္းျဖင့္ ရရွိမည့္ရလဒ္မွာ ေပ်ာက္ကြယ္မတတ္ ရွိေသာ ဇာတ္အခ်ို့ကို ဖတ္ရျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။

ဦးပုည၏ျပဇာတ္မ်ားနွင့္ဂနၳဝင္က်မ္းတစ္ေစာင္ နွစ္ေစာင္မွတစ္ပါး အရင္ အနွစ္ သံုးေလးဆယ္က ရံုတင္ဇာတ္ေတြ အမ်ားျကီးကို ပံုနွိပ္ထုတ္ေဝျဖစ္သည့္အခ်ိန္ မတိုင္မီက နာမည္ျကီးဇာတ္မ်ားကို ဖတ္လို၍ ရွာေသာ္လည္း ရွာ၍ မရျဖစ္ရ ပါသည္ဟုဆိုေသာ္လည္း ျဗိတိသွ်ျပတိုက္နွင့္အိနၵိယရံုးစာျကည့္တိုက္မ်ားတြင္ စုေဆာင္းျပီး အပံုလိုက္၊ ၁၈၇ဝ ေက်ာ္ ၁၈၈ဝ ေက်ာ္က ပံုနွိပ္ခဲ့သည့္ဇာတ္စာအုပ္မ်ား ရာနွင့္ခ်ီျပီး ရွိေနပါသည္။ ထိုဌာနတို့နွင့္ ေျပလည္ေအာင္ ေစ့စပ္ေျပာဆိုနိုင္ ပါလွ်င္ ထိုဇာတ္ေတြကို ျပန္လည္ ပံုနွိပ္နိုင္လိမ့္မည္ဟု ထင္ရပါသည္။

စံပယ္ျဖူ၊ နိုဝင္ဘာ၊ ၂ဝဝ၂၊ ၁၄၃-၁၄၅။