ျခေသၤ့ၾကီး ဖင္တုန္ေနျပီ (သို႔) back part sharking
***************************
လြန္ခဲ႔ေသာ ရက္အနည္းငယ္ခန္႔က စာေပေလထန္ ကုန္း တခုသို႔ ခရီးသြားဟန္လႊဲ ေရာက္သြားခဲ႔ပါ သည္။
ေတြးစရာ ေရးစရာ ဒီစာ ျဖစ္လာပံုကေတာ့ စာေပ ေလထန္ကုန္းသို႔ ေရာက္သြားကာ သြားနားေထာင္ မိျခင္းမွ စတာပဲ ျဖစ္ပါသည္။
ေဆြးေႏြးေနေသာ လူအေရအတြက္က ကြ်န္ေတာ့္ စိတ္ထင္ ၁၅ ေယာက္ ေက်ာ္ေလာက္ေတာ႔ ရွိမည္ ထင္သည္။ ေဆြးေႏြးေနေသာ အေၾကာင္းအရာမွာ တေယာက္က သူေတြ႕ခဲ႔ဖူးေသာ ျမန္မာစာတန္းထိုး ဗီစီဒီ ျပစက္ကေလး အေၾကာင္း ေျပာျပတာကို ဝိုင္း ေဆြးေႏြးေနၾကတာ ျဖစ္သည္။ ဦးေဆာင္သူက ေဆြးေႏြးတာက ရိုးရိုးေလးပါပဲ။သူ ရြာေလးတခုသို႔ အသြားတြင္ ျမန္မာစာတန္း ထိုးထားေသာ ဗီစီဒီ စက္ကေလး တစ္လံုး ေတြ႕ခဲ႔ေၾကာင္း နဲ႔ ထိုစက္ ကေလးမွာ ေရးထားေသာ စာမ်ားကို သူ နားလည္ ရတာ နား႐ႈပ္လွပါေၾကာင္း ျဖစ္ပါသည္။
ဆိုၾကပါစို႔ အဂၤလိပ္လို Repeat လို႔ သူနားလည္ ေနေသာ စကားလံုးကို ထပ္ခါ ထပ္ခါျပသျခင္း ခလုတ္ ဆိုေတာ႔ သူေၾကာင္ေနျပီး သူ႕အတြက္ ေတာ႔ ေမြးစား စကားလံုးမ်ားနဲ႔သာ ပိုအဆင္ ေျပ ေၾကာင္း ဆိုပါသည္။ သူက ျမန္မာစာ ျမန္မာစကား က ျမန္မာ ေတြ နားမလည္တဲ႔ အဆင္႔ ျဖစ္ေနျပီဟု ဆိုလိုက္ ေသးသည္။
အဲဒီမွာတင္ပဲ ေဆြးေႏြးသူထဲက ပုဂၢိဳလ္ၾကီး တဦးက မွတ္ခ်က္ ဝင္ေပးလိုက္ပါသည္။ သူေျပာလိုက္တာ က "ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားက သိပ္မဟန္ပါဘူးဗ်ာ ေတာ္ေတာ္ ခ်ိဳ႕တဲ႔ပါတယ္" ဆိုျပီး ျဖစ္ပါသည္။
ကြ်န္ေတာ္ အေတာ္ အံ႔ၾသသြားမိပါသည္။ ဘာလို႔ လည္း ဆိုေတာ႔ သူ ဆက္ေျပာတဲ႔ စကားအရ သူ ဟာ စာအေတာ္ဖတ္သည္လို႔ (က်န္လူမ်ား အေျပာ အရ) သိလိုက္ရျပီး ေဆြးေႏြးေနသူမ်ား ထဲတြင္ လည္း သူ႕ကို ေလးစားေသာ လူမ်ားမွန္း သိလိုက္ရ လို႔ ပါပဲ။ သူက ဒီအေၾကာင္းကို ဂ်ာနယ္ထဲေတာင္ ထည္႔ဖို႔ ေကာင္းသည္ လို႔ ဆိုလိုက္ေသးသည္။ တေယာက္ ႏွစ္ေယာက္ဆို ကိုယ္႔မ်က္စိ ေရွ႕တြင္ပဲ သူ ထိုကဲ႔သို႔ ျမန္မာစာအေပၚ ေဝဖန္လိုက္ျခင္း အတြက္ အမွန္ေတြကို အမုန္းခံျပီး မေထာက္မညွာ ပဲ ေျပာတတ္လို႔ သူ႔ကို ေလးစားေနရတာလို႔ ဝင္ ေျပာၾကတာလည္း ေတြ႕လုိက္ရပါသည္။ ေသခ်င္ ေစာ္ ရနံ႔ေလးမ်ား ထြက္လာေလေတာ့၏
ပိုအံ႔ၾသစရာ ျဖစ္ရသည္မွာ သူတို႔ ေျပာစကားအရ ေဆြးေႏြးေနသူ အားလံုးမွာ စာတိုေပစမ်ား ေရးေန ၾကျပီး စာဖတ္ ဝါသနာ ပါသူမ်ားလို႔ သိရသည္႔ အျပင္ အထက္ပါ မွတ္ခ်က္ျပဳသူ ပုဂၢိဳလ္ၾကီး ဆိုရင္ ျမန္မာစာအုပ္မ်ား သာမက အဂၤလိပ္ စာအုပ္မ်ားကို ပါ ဖတ္ေလ႔ရွိသူဟု သိရသည္။
အၾကီးအက်ယ္ေတာ႔ လြဲမွားေနခဲ႔ျပီ ျဖစ္သည္။ ႏွစ္ဘာသာ စလံုးကို ဖတ္ရွဳသည္ ဆိုေသာ ထိုသူ ထံမွ ဒီလို စကားမ်ိဳး ထြက္လာျခင္းအတြက္ အံ႔ၾသမိ သည္ သာမက စာဖတ္ပါသည္ ဆိုေသာ လူငယ္ မ်ားထံမွ ဒီကိစၥကို သေဘာတူသေယာင္ ေလသံ မ်ား ထြက္လာျခင္း အတြက္လည္း စိတ္မေကာင္း ျဖစ္မိပါသည္။
အႏွီ ပုဂၢိဳလ္ၾကီး၏ ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားက ခ်ိဳ႕တဲ႔ ပါတယ္ ဆိုေတာ႔ ေလသံၾကားကာမွ ဦးဖိုးက်ားေရး ေသာ အခမဲ႔ ကူလီထမ္းျခင္းအက်ိဳး ဝတၳဳကိုပင္ သတိရ မိေသးသည္။ ေက်ာင္းပိတ္ရက္ မိဘထံ ျပန္လာေသာ ေကာလိပ္ ေက်ာင္းသားအား ဦးဖိုး က်ားက Advanced English ဆိုေသာ စကား ကို ျမန္မာလို ဘယ္လို ေခၚပါသလည္း ေမးေတာ႔ အိုးနင္းခြက္နင္း ျဖစ္ေနျပီးမွ ေကာလိပ္ေက်ာင္းသား ေမာင္ေသာင္းက ခင္ဗ်ားၾကီးတို႔ ျမန္မာစကား ကလည္း ဒီလို အဆင္႔ျမင္႔တာေတြကို မျပန္ႏိုင္ေသး ပါဘူးဗ်ာ ဆင္းရဲပါတယ္ ဆိုျပီး ေျပာခဲ႔ဆိုကိုး။ သူက ဦးဖိုးက်ားကို ပညာတတ္ အမ်ိဳးသားပညာဝန္မွန္း မသိပဲ ေတာသားၾကီးတေယာက္လို႔ ထင္ေနခဲ႔တာ ျဖစ္သည္။
ထိုဝတၳဳကို ဦးဖိုးက်ားေရးတာ ျမန္မာႏိုင္ငံလြတ္လပ္ ေရး မရမီ ဒုတိယကမၻာစစ္ပင္ မျဖစ္ေသးသည္႔ အခ်ိန္က ျဖစ္ရာ အခု ႏွစ္ေပါင္း ၇၀ ေက်ာ္လာ တာ ေတာင္ ေကာလိပ္ေက်ာင္းသား ေမာင္ေသာင္းလို လူေတြ အမ်ားၾကီး ရွိေသးမွန္း သိလုိက္ရပါသည္။
ဝင္ေဆြးေႏြးသူထဲက ႏွစ္ေယာက္ေလာက္ကေတာ႔ ၾကိဳးစားျပီး ေျပာၾကပါသည္။ ျမန္မာေတြ တီထြင္ ထုတ္လုပ္ျခင္း မဟုတ္သည္႔ ပစၥည္းမ်ားအတြက္ ျမန္မာစကားလံုး မရွိႏိုင္သျဖင္႔ အဂၤလိပ္ စကားလံုး ကိုသာ ယူသံုးရမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း technical term သို႔မဟုတ္ ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာ စကားလံုး မ်ားကို ဘာသာျပန္ဖို႔ မျဖစ္ႏိုင္သည္႔ သေဘာ ေျပာ ၾကပါသည္။
သူတို႔ ေျပာတာ မမွားပါ။ ဒါေပမယ္႔ မျပည္႔စံု ဟု ထင္ပါသည္။ ဘာလို႔လည္းဆိုေတာ႔ သူတို႔ ေဆြး ေႏြး ေနေသာ စက္ပစၥည္းတြင္ ေရးထားသည္ ဆို ေသာ Repeat ကဲ႔သို႔ေသာ စကားလံုးမ်ားသည္ ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာ စကားလံုး မဟုတ္ေတာ႔ပဲ ေန႔စဥ္သံုး စကားလံုးမ်ား ျဖစ္ပါသည္။ တကယ္ဆို ဘာသာျပန္လို႔ ရ ရမည္သာ။
ကာလတခု ၾကာရွည္စြာ ကိုယ္ပိုင္ဘာသာ အျဖစ္ ရပ္တည္လာေသာ ဘာသာစကား တခုကို မ်က္စိ လည္ျပီး နားမလည္ ျဖစ္သည္ဆိုလွ်င္ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ အခ်က္ ၂ ခ်က္ ရွိသည္။
(၁) အခ်က္က ထိုဘာသာစကားက ခ်ိဳ႕တဲ႔လို႔ ညံ႔ဖ်င္းလို႔ ျဖစ္ျပီး
(၂) အခ်က္က ကိုယ္က ထိုဘာသာနဲ႔ ပက္သက္ျပီး ဗဟုသုတ အေျခခံ နည္းလို႔ ျဖစ္သည္။
တကယ္ေတာ႔ ဒုတိယအခ်က္မွာ အျဖစ္ႏိုင္ဆံုး ျဖစ္ ပါသည္။ စာဖတ္သူ သင္သည္လည္း ဤသို႔ပင္ ယူဆမွာပဲ ျဖစ္ပါသည္
အထက္ပါ ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားက ေတာ္ေတာ္ ခ်ိဳ႕တဲ႔ပါတယ္ ဆိုျပီး မွတ္ခ်က္ေပးေသာ ပုဂၢိဳလ္ၾကီး မွားသလား ဆိုလွ်င္ မွားပါတယ္ လို႔ ကြ်န္ေတာ္ ေျပာရပါေတာ့မည္။
ဒီလို မွတ္ခ်က္မ်ိဳးကို သူေပးျခင္းမွာ တကယ္ေတာ႔ သူသည္ ဘာသာေဗဒနဲ႔ ပက္သက္ျပီး နားမလည္ ေသာေၾကာင္႔ ျဖစ္ပါသည္။ ဒီစကားအတြက္ အနည္းငယ္ ရွင္းျပပါမည္။
လြန္ခဲ႔ေသာ ၃ ႏွစ္ေလာက္က ကြ်န္ေတာ္သိေသာ ရံုးတရံုးတြင္ မိန္းကေလးတဦးမွာ Human Resources Department ဝါ အတိုေကာက္ HR ဟု ေခၚေသာ ဌာနကို ျမန္မာလို လူ႕စြမ္းအား အရင္းအျမစ္ဌာန ဆိုျပီး ေခၚေလ႔ ရွိပါသည္။ စာရွဳ သူမ်ား ဆက္မဖတ္ဘဲ ရပ္ျပီး စဥ္းစားၾကည္႔ပါ။
ဘယ္လို အဓိပၸါယ္မွန္းမသိ ျဖစ္ေနတာ ေတြ႕ရပါ မည္။ ေစာေစာက ေျပာေသာ ထပ္ခါ ထပ္ခါ ျပသ ျခင္း ခလုတ္ ဆိုတာထက္ေတာင္ ဆိုးေသးသည္။ ခဏခဏ ၾကားလာရေတာ႔ ကြ်န္ေတာ္လည္း မေန ႏိုင္တာနဲ႔ သူ႕ကို အဲဒီလို မေခၚရေၾကာင္း တကယ္႔ အမွန္မွာ ဝန္ထမ္းေရးရာဌာနလို႔ ေခၚရေၾကာင္း ခပ္ တိုတို ရွင္းျပလိုက္ပါသည္။ သူ သိပ္လက္ခံခ်င္ပံု မေပၚပါ။
သူ ေစာဒက တက္တာက သူ အဘိဓါန္ထဲ မွာ ၾကည္႔ေတာ႔
Human ဆိုတာက လူ
Resources ဆိုတာက စြမ္းအား အရင္းအျမစ္ Department က ဌာန
ျဖစ္သျဖင္႔
လူ႕စြမ္းအားအရင္းအျမစ္ဌာနလို႔ေခၚျခင္း ဟု ေျပာပါ သည္။
သူ႔ကို ရွင္းျပလွ်င္ စကားအၾကာၾကီး ေျပာရမည္ သာမက သူ လက္မခံခ်င္ပံု ေပၚသျဖင္႔ ထိုစဥ္က အက်ယ္တဝင္႔ မေျပာျပခဲ႔။
သို႔ေသာ္ ထုိမိန္းကေလး မသိသည္မွာ သူထြက္ သြားမွ အနားမွာ ရွိေနေသာ ေကာင္ေလးႏွစ္ ေယာက္က စာေရးသူအား ဝန္ထမ္းေရးရာဌာနလို႔ ေျပာလိုက္မွပဲ သူတို႔ ျမန္မာလို ရွင္းရွင္းလင္းလင္း နားလည္သြားေၾကာင္း ေျပာၾကပါသည္။ အရင္တုန္း က သူတို႔လည္း ဒီ လူ႕စြမ္းအားအရင္းအျမစ္ဌာန ဆို တာၾကီးကို နားေထာင္ျပီး ဘာမွန္းမသိ ျဖစ္ခဲ႔ပါ သည္ တဲ႔။
အဓိက အမွားမွာ အဘိဓါန္မွ စကားလံုးကို တိုက္ ရိုက္ၾကီး အဓိပၸါယ္ျပန္ျပီး သံုးသူ၏ အမွားသာ ျဖစ္ပါ သည္။ ျမန္မာဘာသာ စကားလံုး ခ်ိဳ႕တဲ႔ျခင္း မဟုတ္ပါ။
ဘာသာျပန္ရာတြင္ တခါတရံ တိုက္ရိုက္ အဓိပၸါယ္ ျပန္ဆိုလို႔ မရပါ။ ဘာသာျပန္သူသည္ ႏွစ္ဘာသာ စလံုးကို ကၽြမ္းက်င္သူ ျဖစ္ရပါသည္။ ကိုယ္ဘာသာ ျပန္ေသာ တိုင္းျခား ဘာသာစကားကို ကၽြမ္းက်င္ျပီး ကိုယ္႔မိခင္ဘာသာ ဆိုလွ်င္ေတာ႔ အႏုအယာဥ္ သူ႕ျပင္မရွိ ဟု ဆိုရေလာက္ေအာင္ ကၽြမ္းက်င္မွ ဘာသာျပန္ဆိုလို႔ ရပါသည္။
ထို မိန္းကေလး ဘာသာျပန္ေသာ လူ႕စြမ္းအား အရင္းအျမစ္ဌာန ဆိုတာကို ေဆြးေႏြးေနေသာ လူ မ်ားသာ ၾကားသြားပါက ျမန္မာစာကို အထင္ ေသး ေတာ႔မွာ ေသခ်ာပါသည္။ ကြ်န္ေတာ္ မွန္း ၾကည္႔ရ သည္မွာ အခု ေနာက္ပိုင္း စက္ပစၥည္းေတြ ကို ျမန္မာလို ျပန္ကာ ေရာင္းခ်ေသာ စီးပြားေရး သမား မ်ားမွာ သူတို႔ ျပန္ဆိုမည္႔ အဂၤလိပ္ စကားလံုးမ်ား ကို ဘာသာျပန္ရာတြင္ ကၽြမ္းက်င္သူမ်ားနဲ႔ တိုင္ပင္ မွာ မဟုတ္တာ ေသခ်ာသည္။ ကိုယ္႔ဘာသာကိုယ္ လြယ္လြယ္ပဲ အဓိပၸါယ္ ျပန္ လိုက္မွာလည္း ေသခ်ာ သည္။ ဒီလုိ ဟာေတြကို နားမလည္တဲ႔ လူမ်ားက ဖတ္မိေတာ႔ ကိုယ္႔မိခင္ ဘာသာကပဲ အသံုးမက် သလို ျဖစ္ကုန္ပါေတာ႔သည္။
ဒီလုိ အမွားမ်ိဳးမ်ားကို သတိထားသင္႔သည္ဟု ထင္ ပါသည္။ ဒါက စာလံုးေပါင္း အမွတ္တမဲ႔ မွားတာ ေလာက္ မဟုတ္ပဲ အလကားေနရင္း ကိုယ္႔စာေပ လူအထင္ေသးစရာ ျဖစ္လာတတ္ေသာေၾကာင္႔ပင္။
ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္ ဆိုခဲ႔ျပီးသည္႔အတိုင္း မကၽြမ္း က်င္သူ ဘာသာျပန္လွ်င္ အိုးနင္းခြက္နင္း ျဖစ္တတ္ ေသာ္လည္း ႏွစ္ဘာသာစလံုးကို ကၽြမ္းက်င္သူက ဘာသာျပန္လွ်င္ အလြန္လွပသည္ကို ေတြ႕ရဖူးပါ သည္။
အမွန္ေတာ႔ ကြ်န္ေတာ္လည္း ဘာသာျပန္စာသမား မဟုတ္ပါ။ ထို႕ေၾကာင္႔ ဘာသာျပန္ရာတြင္ ကၽြမ္း က်င္သူမ်ား ျပန္ဆိုခဲ႔သည္မ်ားကို နမူနာသေဘာ ေရး ျပပါမည္။
အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတြင္ ရွိတ္စပီးယား ျပဇတ္ တပုဒ္တြင္ The last but not the least ဆိုေသာ စာသား ပါခဲ႔ပါသည္။ အခန္းမွာ ဘုရင္ၾကီး က သမီးေတာ္သံုးပါးတြင္ တတိယေျမာက္ သမီး ေတာ္အား ထိုသို႔ ေခၚလိုက္ေသာအခန္း ျဖစ္ပါ သည္။
တိုက္ရိုက္ၾကီးသာ အဓိပၸါယ္ ျပန္ပါက ေနာက္ဆံုး ဒါေပမယ္႔ အနည္းဆံုး မဟုတ္တဲ႔ သမီးဆိုျပီး ျဖစ္ေန ပါသည္။ နားေထာင္လို႔လည္း မလွပါ။ အဲဒါကို ဘယ္လို ဘာသာျပန္လိုက္သလဲ ဆိုေတာ႔ “အေထြးဆံုးေပမယ္႔ အေသးဆံုး မဟုတ္ပါတဲ႔ ေဖ႔ေဖ႔ မ်က္ေဖ်ာ္ သမီးေတာ္အလွ ေကာ္ေဒလ်” ဆိုျပီး ဘာသာျပန္လိုက္ရာ စာဖတ္ေနရင္းပင္ သမီး အေထြးဆံုးေလးကို ေခၚလိုက္ေသာ ဘုရင္ၾကီးကို မ်က္စိထဲ ျမင္ေယာင္မိပါသည္။ အလြန္လွပေသာ ျပန္ဆိုမွဳ ပါပဲ။ ဘာသာျပန္သူက ဘယ္သူလည္း ဆို ေတာ႔ အဂၤလိပ္ဘာသာ ကၽြမ္းက်င္သလို ျမန္မာ ဘာသာတြင္လည္း ကၽြမ္းလွသည္႔ ဆရာၾကီး မင္းသုဝဏ္ ေပကိုး။
ဆရာၾကီး ေရႊဥေဒါင္း ဘာသာျပန္ခဲ႔ေသာ ရတနာ သိုက္ ဝတၳဳတြင္ ‘Mercedes!’ Well,yes,you are right,that name has still its charms” ဟု မူရင္းဝတၳဳတြင္ ပါခဲ႔ေသာ စာသား ကို “မာဆဒိ ဟုတ္ပါရဲ႕ ဒီနာမည္ကေလးဟာ ခုထက္ထိ နားဝင္ခ်ိဳတုန္းပဲ ရွိေသးတယ္” ဟု ဘာသာျပန္ခဲ႔ရာ charms ဟူေသာ စကားေလး ကို ေပၚလြင္ေအာင္ “နားဝင္ခ်ိဳ” ဟု ဘာသာျပန္ လိုက္ပံုကို ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။
ခုေခတ္ေပၚေသာ ဇာတ္လမ္းထဲတြင္ ဟယ္ရီေပၚ တာ ဇာတ္လမ္းတြဲမ်ားကို ၾကည္႔ဖူးသူမ်ား မ်ားပါ လိမ္႔ မည္။ ထို ဟယ္ရီေပၚတာ ဝတၳဳမ်ားကို အဂၤလိပ္ ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုခဲ႔ရာ ျပန္ဆိုသူ ၏ အရည္အခ်င္းေပၚ မူတည္ျပီး ဘာသာ ျပန္ ဝတၳဳ၏ ရသ ကြာသြားသည္ကို ေတြ႕ဖူးပါသည္။
ဥပမာ ဆိုရလွ်င္ မူရင္း ဝတၳဳနာမည္က Harry Potter And The Prisoner of Azkaban ျဖစ္ပါသည္။ တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ လွ်င္ ဟယ္ရီေပၚတာ ႏွင္႔ အက္ဇခါဘန္ အက်ဥ္း သား ျဖစ္ပါသည္။
အဓိက စကားလံုးမွာ Azkaban ဆိုေသာ စကားလံုး ျဖစ္ ျပီး ဝတၳဳ အဓိပၸါယ္အရ ေမွာ္ေလာက မွ ေထာင္ ျဖစ္ပါ သည္။ ထိုေထာင္တြင္ Dementor ဆိုေသာ ေၾကာက္စရာ ေမွာ္သတၱဝါ ဆန္းမ်ား ရွိျပီး အက်ဥ္း သား၏ ေပ်ာ္ရႊင္မွဳမ်ားကို ေပ်ာက္ဆံုးေစသည္။ လိုအပ္ပါက အက်ဥ္းသား၏ ဝိညာဥ္ကိုပင္ စုပ္ယူ တတ္သည္ ဆိုသည္။ အဘိဓါန္ လွန္ၾကည္႔လည္း ထိုစကားလံုးမ်ား၏ အဓိပၸါယ္ ေတြ႕မည္ မဟုတ္ပါ။ မေတြ႕လုိ႔ ဘာသာ မျပန္ရင္လည္း ဒါက အဓိက စကားလံုးမ်ား ျဖစ္ေန သည္။ ဒီေတာ႔ ဘာသာျပန္ သူက Dementor ကို ဝိညာဥ္စုပ္ေကာင္ဟု ဘာသာျပန္ေပးလိုက္ျပီး ဝတၳဳနာမည္ကိုလည္း ဟယ္ရီေပၚတာႏွင္႔ ဝိညာဥ္ ႏုတ္ အက်ဥ္းသားဟု ဘာသာျပန္လိုက္ရာ အဓိပၸါယ္ မမွားသလို အလြန္ လည္း ျမန္မာဆန္ သည္႔ စကားလံုး ျဖစ္သြားပါ သည္။ ဘာသာျပန္သူ မွာ ဆရာ မင္းခိုက္စိုးစန္ ျဖစ္ပါသည္။
ဘာသာျပန္ရာတြင္ စကားလံုးမ်ား ေထာက္ေနျခင္း သည္ ျမန္မာစာ ျမန္မာစကား၏ မၾကြယ္ဝမွဳ မဟုတ္ ပဲ မကၽြမ္းက်င္သည္႔ ဘာသာျပန္သူမ်ားေၾကာင္႔သာ ျဖစ္ပါသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုရာတြင္ အခက္အခဲမ်ား ရွိတတ္သည္ ဆို ေတာ႔ ျမန္မာဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆို မည္။ အခက္အခဲ ရွိႏိုင္ပါသလားဟု ေမးပါက ရွိႏိုင္ သည္ မဟုတ္ ရွိကို ရွိခဲ႔ဖူးပါသည္တဲ႔။
ဆရာ ေသာ္တာေဆြ ေရးေသာ ေက်ာက္ျဖဳန္း ေက်ာ္ၾကီး ဆိုေသာ ဝတၳဳတိုကို ျမန္မာဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုခဲ႔ဖူးပါသည္တဲ႔။ ထိုဝတၳဳ တြင္ ေက်ာ္ၾကီးမွာ အလြန္ ရိုးအသျဖင္႔ သူငယ္ခ်င္း မ်ားက ေက်ာင္းေရွ႕က ျခေသၤ႔ၾကီး ဖင္တုန္ေနတယ္ သြားၾကည္႔စမ္းဟု ေျပာသျဖင္႔ အဟုတ္မွတ္ျပီး သြား ၾကည္႔ရာ ျပန္လာေတာ႔ ဆရာဘုန္းၾကီး၏ အရိုက္ခံ ရသည္ ဆိုေသာ အခန္းျဖစ္သည္။
ထိုဝတၳဳကို ဘာသာျပန္ရာတြင္ အဂၤလိပ္ စာေရး ဆရာမက ျခေသၤ႔ၾကီး ဖင္တုန္ေနတယ္ ဆိုတာကို အဂၤလိပ္လို back part sharking ဟု ဘာသာ ျပန္ခဲ႔သည္တဲ႔။ ေနာက္ပိုင္း တုန္ေနတယ္ ေပါ႔။ ဘာသာျပန္ျပီး ျမန္မာစာေရးဆရာကို ျပၾကည္႔ ေတာ႔မွ ဖင္တုန္တယ္ ဆိုတာ တကယ္ ဖင္တုန္တာ မဟုတ္။ ျခေသၤ႔ၾကီး ဖင္တုန္ေနတယ္ ဆိုတာ ျခေသၤ႔ ၾကီး ဖုံတင္ေနတယ္ကို စကားလိမ္ျဖင္႔ ျပန္ေရးထား တာဟု ရွင္းျပလိုက္ရာ ဘယ္လို ဘာသာျပန္ရမွန္း မသိေအာင္ ျဖစ္သြားခဲ႔သည္ ဆိုပဲ။
အေျဖကေတာ့ အဂၤလိပ္စကားတြင္ စကားလိမ္ လံုးဝ မရွိေသာေၾကာင္႔ ျဖစ္ပါသည္တဲ႔။ ဒါကို ဆရာ ဦးေအာင္သင္းက သူ႕စာအုပ္တအုပ္တြင္ ေရးခဲ႔ သည္ကို ဖတ္ရဖူးပါသည္။
စာေရးဆရာၾကီး မင္းေက်ာ္ေရးေသာ ငါတို႔ေခတ္ႏွင္႔ အျပိဳင္ ဆိုေသာ ဝတၳဳရွည္ၾကီးကိုသာ အဂၤလိပ္ ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုရလွ်င္ အေတာ္ခက္မွာ ေသခ်ာ သည္။ ထိုဝတၳဳရွည္ၾကီးတြင္ ပါေသာ အခန္းတခန္း မွာ တရုတ္ျမန္မာကျပား ဟုတ္လိွဳင္ဆိုေသာ ေကာင္ေလးအား သူ႕ သူငယ္ခ်င္း လူေနာက္ တေယာက္က ဗရုတ္သုတ္ခ ေျပာျပီး ေနာက္ေျပာင္ ေသာ အခန္းျဖစ္သည္။ သူ႕ သူငယ္ခ်င္း က ဟုတ္လိွဳင္ကို
“ေဟ႔ ေပါက္ေဖာ္ လုေနာ္ လု မလုရင္ေလ တသက္ လံုး မဝဘူး။ ဝေနာ္ ေနာင္ေရလာ ေထာ္မတိုင္ ေဂၚေပြး” ဟု အေျပာင္အပ်က္ ေျပာကာ စသျဖင္႔ ဟုတ္လိွဳင္ စိတ္ဆိုးကာ ဆရာအား သြားတိုင္ေသာ အခန္း ျဖစ္သည္။ ျခေသၤ႔ၾကီး ဖင္တုန္ေနတယ္ ဆို ေသာ စာသားကိုပင္ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုရန္ ခက္ခဲ႔သည္ ဆိုသျဖင္႔ ဆရာမင္းေက်ာ္၏ ဝတၳဳမွ ေနာက္ဆံုး စကားလိမ္ဆိုလွ်င္ ျပန္ဆိုဖို႔ မျဖစ္ႏိုင္ သေလာက္ပင္ ျဖစ္သည္။
ဒီလုိဆိုေတာ႔ ကြ်န္ေတာ္ ဆိုလိုတာက ျမန္မာစာက အဂၤလိပ္စာထက္ ပိုၾကြယ္ဝတယ္လို႔ ဆိုခ်င္တာ လား ဆိုလွ်င္ေတာ႔ မဟုတ္ပါ။ ဘာသာစကားတိုင္း သူ႕အလွနဲ႔သူ ဆိုတာကို သိေစလိုတာသာ ျဖစ္ သည္။ တခ်ိဳ႕ ျမန္မာဘာသာတြင္ ရွိေသာ စည္း စနစ္ မ်ားမွာ အဂၤလိပ္စာတြင္ မရွိ။ အဂၤလိပ္စာတြင္ ရွိေသာ တခ်ိဳ႕ စည္းစနစ္မ်ားလည္း ျမန္မာဘာသာ တြင္ မရွိဆိုတာကို သိေစလိုျခင္းသာ။
မိမိစာေပ မိမိယာဥ္ေက်းမွဳကိုသာ အထင္ၾကီးျပီး သူတပါးစာေပ ယဥ္ေက်းမွဳမ်ားအား အထင္ေသး ျခင္းသည္ အစြန္းေရာက္ျခင္း ျဖစ္သလို တိုင္းျခား စာေပ ယာဥ္ေက်းမွဳကိုမွ အထင္ၾကီးျပီး ကိုယ္႔စာေပ ယဥ္ေက်းမွဳမ်ားကို ႏွိမ္႔ခ်ျခင္း သည္လည္း အစြန္း ေရာက္ျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။
ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာ စကားလံုးမ်ား technical term မ်ားကိုမူ ဘာသာမျပန္ပဲ ေမြးစားစကားလံုး မ်ား အျဖစ္ သံုးစြဲလို႔ ရပါသည္။ သံုးလည္း သံုးစြဲသင္႔ ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင္႔ဆိုေသာ္ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ႏိုင္ငံမွာ စက္မွဳႏွင္႔ နည္းပညာပိုင္းတြင္ တိုးတက္ ေအာင္ ၾကိဳးစားရဦးမွာ ျဖစ္သျဖင္႔ အဂၤလိပ္လို ေလ႔လာရဦးမွာ ျဖစ္ပါသည္။ ဂ်ပန္ကဲ႔သို႔ စက္မွဳႏိုင္ငံ ျဖစ္ျပီးသား ႏိုင္ငံအတြက္မူ ဂ်ပန္ဘာသာျဖင္႔ တကၠသိုလ္မ်ားတြင္ သင္ၾကားႏိုင္ေသာ္လည္း အမိ ျမန္မာႏိုင္ငံ အေနႏွင္႔မူ ထိုကဲ႔သို႔ လုပ္ရန္ မလိုပါ။ အင္တာနက္ ဆိုေသာ အဂၤလိပ္စကားလံုး အသစ္ ကို ျမန္မာလူငယ္တိုင္း နီးပါး သိေနျပီ ျဖစ္သျဖင္႔ ဘာသာမျပန္ေတာ႔ပဲ အလြယ္တကူ ေမြးစားျပီး သံုးႏိုင္ပါသည္။ စႏၵရားသည္ ျမန္မာတို႔ တီထြင္ ေသာ ပစၥည္း မဟုတ္ေသာ္လည္း ျမန္မာသံ သီခ်င္း မ်ားကို တီးခတ္ရာတြင္ သံုးႏိုင္သကဲ႔သို႔ ျဖစ္ပါ သည္။
အဂၤလိပ္ဘာသာသည္ပင္ ကမၻာသံုး ဘာသာစကား တခု ျဖစ္လာရာတြင္ ေမြးစားစကားလံုးေပါင္း မ်ား စြာကို ဘာသာအသီးသီးမွ ယူငင္ သံုးစြဲခဲ႔ပါသည္။ ျမန္မာမ်ား အသိမ်ားေသာ အခ်ိဳ႕ အဂၤလိပ္ စကား လံုးမ်ားမွာလည္း ေမြးစား စကားလံုးမ်ားသာ ျဖစ္ပါ သည္။ Salary ဆိုေသာ စကားသည္ လက္တင္ ဘာသာမွ စကားလံုး ျဖစ္ျပီး အဓိပၸါယ္မွာ ဆားဝယ္ ရန္ေငြ ျဖစ္ပါသည္။ ေရာမႏိုင္ငံေတာ္ ေခတ္ေကာင္း စဥ္က စစ္သည္မ်ားအား ဆားဝယ္ရန္ ခ်ီးျမွင္႔ေသာ ေငြ ျဖစ္ပါသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာသည္ စာေပႏွင္႔ ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာ စကားလံုး အေတာ္မ်ားမ်ားကို လက္တင္ႏွင္႔ ဂရိဘာသာမွယူကာ အခ်က္အျပဳတ္ အႏုပညာျဖင္႔ ဆိုင္ေသာ စကားလံုးမ်ားကို ျပင္သစ္ ဘာသာမွ ယူပါသည္။ အျခားဘာသာမ်ားမွ ယူသည္ မ်ားလည္း ရွိပါသည္။ Tattoo ဆိုေသာ စကားလံုးမွာ ေဟာ္လန္ဘာသာမွ ျဖစ္ျပီး mosquito မွာ စပိန္ဘာသာမွ ျဖစ္ကာ cobra ဆိုေသာ စကားလံုးမွာ ေပၚတူဂီဘာသာမွ ျဖစ္သည္ ဟု သိရသည္။ kindergarden ႏွင္႔ hamburger ဆိုေသာ စကားလံုးမ်ားမွာ ဂ်ာမန္ ဘာသာမွ ျဖစ္ျပီး piano မွာ အီတလီဘာသာမွ ျဖစ္ကာ theory ဆိုေသာ စကားလံုးမွာ ဂရိဘာ သာမွ ျဖစ္ပါသည္တဲ႔။
ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာ စကားလံုးမ်ားကို မူရင္း အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင္႔ အဓိက ေလ႔လာသင္႔ျပီး မွီျငမ္း အေနႏွင္႔ ျမန္မာမွဳ ျပဳရန္ ၾကိဳးစားသင္႔ပါသည္။ ျမန္မာမ်ားကိုယ္တိုင္ တီထြင္ေသာ ပစၥည္းမ်ား ေပၚ လာလွ်င္ေတာ႔ ျမန္မာအမည္ျဖင္႔ နည္းပညာ ေဝါဟာရမ်ား ေခတ္မီပစၥည္းမ်ား ေပၚထြက္ လာႏိုင္ ပါသည္။ ကုန္းေဘာင္ေခတ္ ေႏွာင္းပိုင္းတြင္ ျမန္မာ မ်ား စက္မွဳႏိုင္ငံ တည္ေထာင္ရန္ ၾကိဳးစားခဲ႔ၾကရာ ထိုစဥ္က ျမန္မာနာမည္ျဖင္႔ ေခတ္မီ ပစၥည္းမ်ား တီထြင္ ခဲ႔ၾကဖူးသည္။ ကေနာင္မင္းသား၏ လက္ နက္ စက္ရံုမွ တီထြင္ထုတ္လုပ္ေသာ ဝဇီရာဝုဒ အေျမွာက္ၾကီး ဗထက္ခ်ိဳက္ ေသနတ္ အစရွိသည္ တို႔ ျဖစ္သည္။ ထိုစဥ္က အေၾကာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးေၾကာင္႔ ျမန္မာမ်ား မေအာင္ျမင္ခဲ႔ၾကေပ။ သို႔ေသာ္ ေနာင္ အနာဂတ္တြင္ ျမန္မာမ်ား ျမန္မာနာမည္မ်ားျဖင္႔ တီထြင္ေသာ ေခတ္မီပစၥည္းမ်ား ေပၚလာႏိုင္ပါေစ ဟု ဆႏၵျပဳ ပါသည္။
ဥပမာ ဝလံုးတံဆိပ္ ေနာက္ဆံုးေပၚ ကြန္ပ်ဴတာ အေမရိကန္လုပ္ F-16 တိုက္ေလယာဥ္ကို ယွဥ္ ျပိဳင္ တိုက္ခိုက္ႏိုင္ေသာ “ဋ” တံဆိပ္ တိုက္ေလ ယာဥ္ စသည္ျဖင္႔ ျဖစ္ပါသည္။ ဒီခရီး နီးသလား ဆိုရင္ေတာ႔ မိုင္ေထာင္ခ်ီေဝးေသာ ခရီးကိုလည္း ပထမေျခလွမ္းျဖင္႔သာ အစျပဳရသည္ မဟုတ္ပါ လား။
အခ်ဳပ္အားျဖင္႔ ဆိုရေသာ္ ေနာင္ အနာဂတ္တြင္ ျမန္မာလူငယ္မ်ား ျမန္မာစာေပကို ႏွံ႕စပ္ရံုသာမက ကမၻာ႔စာေပမ်ားကိုပါ ဖတ္ရွဳႏိုင္ျပီး ျမန္မာဘာသာ သို႔ လွပစြာ ျပန္ဆိုကာ မိမိအမ်ိဳးသားတို႔၏ သုတ ရသ အသိဥာဏ္မ်ား တိုးတတ္ေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ စြမ္း ရွိၾကပါေစ။ ထို႔အတူ မိမိ မိခင္ဘာသာ၏ အလွ အပမ်ားကိုလည္း ကမၻာ႕စာေပသို႔ ဘာသာျပန္ႏိုင္ ၾကကာ မိမိစာေပကို ျမွင္႔တင္ႏိုင္ၾကပါေစဟု ဆႏၵျပဳ လိုက္ရပါသည္။
0 comments:
Post a Comment
သင့္ Comment တစ္ခုသည္ ကုသိုလ္ေတာ္ အသိ ပိုရွိသြားႏိုင္ပါသည္