ျမန္မာဇာတ္သဘင္ကို ေ၀ဖန္ခ်က္စာအုပ္ - ေဒါက္တာသန္းထြန္း



ျမန္မာျပဇာတ္တို့ကို ေလ့လာသံုးသပ္၍ ေမာင္ထင္ေအာင္ အဂၤႅိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသည့္ ျမန္မာဇာတ္သဘင္ စာအုပ္အား ေဂ်ေအစတီဝပ္ ေဝဖန္ခ်က္ (လန္ဒန္တကၠသိုလ္ အေရွ့တိုင္းပညာ သိသင္စာေစာင္၊ အတြဲ ၉၊ ၁၉၃၇၊ ၁၉၃၇-၁၉၃၉၊ ၇၉၂- ၇၉၃)ကို သန္းထြန္း ျမန္မာျပန္သည္။

ေမာင္ထင္ေအာင္၊ ျမန္မာဇာတ္သဘင္ စာမ်က္နွာ ကဲ+၂၅၈၊ လန္ဒန္ ဟမ္ဖရီေမလ္ဖို့ဒ္ ေအာက္စဖို့ဒ္တကၠသိုလ္ပံုနွိပ္ ၁၉၃၇၊ တန္ဖိုး ၁၁ သွ်ီလင္ ၆ ပဲနိ။



ဒပ္ဗလင္တကၠသိုလ္က၊ က်မ္းျပုသူကို ပါရဂူ(Ph.D)ဘြဲ့ေပးသည့္(ဘြဲ့ယူ)က်မ္း ျဖစ္ပါသည္။ ထိုက်မ္းတြင္ "​ဥေရာပနွင့္ အဂၤႅိပ္ျပဇာတ္တို့ကို၊ ျမန္မာျပဇာတ္တို့နွင့္နွိုင္းယွဉ္ခ်က္" ျပုထားပါသည္။ ယခုအတိုင္း ထိုက်မ္းကို မျပုမျပင္ပါက အမွန္ကို ေျပာရလွ်င္ အေထာက္အထားမ်ားစြာ မခိုင္လံုေသာ္လည္း က်မ္းျပုသူက ခိုင္မာသည့္ အေနျဖင့္ ျမန္မာ၌ေတြ့ရ သည့္ျပဇာတ္မ်ားသည္ ေခတ္ဦးအဂၤႅိပ္ျပဇာတ္ပံုစံတို့နွင့္ ေရာေထြးယွက္တင္ တူညီေလဟန္ ေရးသားထားပါသည္။ က်မ္း၏ အေကာင္းဆံုးေသာ အပိုင္းမွာ ယခုတိုင္ တိမ္ေကာပေပ်ာက္၍ မသြားသည့္ျပဇာတ္မ်ားနွင့္၊ ထိုဇာတ္တို့ကို ေရးသားျပုစုသည့္ စာေရးဆရာတို့ အေျကာင္းကို ရွာေဖြ ေရးသား ေဖာ္ထုတ္ကာ ေကာင္းသည္ဟု ထင္ရသည့္ အခ်ို့ေသာ ဇာတ္တို့မွ ေကာက္နႈတ္ခ်က္မ်ားကို ထုတ္ျပီး ျပည့္ျပည့္စံုစံု ဘာသာျပန္ထားျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။ (သို့ေသာ္) ထိုအေျကာင္းမ်ားကို အဆံုးသတ္ေအာင္ မေရးပါ။ ေရးသည့္အခါ ဇာတ္ကိုလည္း မဆံုး၊ ဇာတ္ဆရာ အေျကာင္းလည္း အကုန္မပါ။ ထို့ျပင္ ဘာသာျပန္ရမည့္အစား၊ ခပ္လြယ္လြယ္ သေဘာသရုပ္ကို ခ်ံု့၍ ေရးတတ္ေသးသည္။ ယင္းသို့ အေန အထားမွာပင္လွ်င္ ၁၇၈၅ ခန့္တြင္ စသည့္ျမန္မာျပဇာတ္ဆရာအေျကာင္းကို ေနာင္ နွစ္တစ္ရာျကာလွ်င္ ကြယ္လုမတတ္ တိမ္ျမႈပ္သြားသည့္ ျမန္မာဇာတ္သဘင္၏သမိုင္းသေဘာမ်ိုး ျဖစ္သည့္ အမွတ္အသား(အဦးအစ)ကို ရရွိလိုက္ပါသည္။ ျမန္မာစာေပတြင္ အလြန္ စိတ္ပါဝင္စားဖြယ္ ျဖစ္သည့္ အပိုင္းတစ္ခုကို အသင့္အတင့္ ျခံုငံုလ်က္ သိခြင့္ရပါသည္။

အေရွ့ဘက္ အိမ္နီးခ်င္းနိုင္ငံတြင္ အရင္းခံျဖစ္သည့္ အီေနာင္သည္ ဣနၶဝန࿿သ ဟု မွန္ေအာင္ မေရးသည့္တိုင္၊ ခပ္ညံ့ညံ့ သတ္ပံုျဖင့္ အိနၵာဝန࿿သ ဟူ၍လည္း မေရးျဖစ္ဘဲ အိနၶဝုဓ ျဖစ္သြားပါသည္။ ဤကဲ့သို့ မ်ားယြင္း ေဖာ္ျပခ်က္ကို စာမ်က္နွာ ၄၄ နွင့္ဆက္၍ ေနာက္ပိုင္း စာမ်က္နွာမ်ားစြာတြင္ ေတြ့ရပါသည္။

"ျပဇာတ္စရာ(ဦးကူး)၏ အေကာင္းဆံုးလက္ရာမွာ ရာမဇာတ္ကို အဓိပၸါယ္သေဘာသရုပ္ ဖြင့္ဆိုခ်က္နွင့္ ၁၈၈ဝ တြင္ ေရး ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါသည္" (စာမ်က္နွာ ၁၂၁) မွတ္ခ်က္မွာ၊ ဤဇာတ္၏ေကာက္နုတ္ခ်က္ တစ္ခုကို ေနာက္ဆက္တြဲမွာ ေဖာ္ျပ တယ္လို့ ေျပာပါသည္။ သို့ေသာ္ ေကာက္နုတ္ခ်က္မွာ လူဝံေမာင္နွမ ဇာတ္မွျဖစ္ေနပါသည္။ လူဝံကို (Babbon) ေမ်ာက္ လွြဲေက်ာ္ ဟု ဘာသာျပန္သည္မွာလည္း မသင့္ပါ။ လူဝံ ဆိုလွ်င္ Orangoutan ဥရန္ ဥတန္လို့ ေရးသင့္ပါသည္။

ဦးကူးက ပံုေတာ္ရာမ ျပဇာတ္ကို ေရး၍ ၁၈၈ဝ တြင္ ပံုနွိပ္ပါသည္။ သို့ေသာ္ ဇာတ္ကို စာမ်က္နွာ ၂ဝဝ ေရးခဲ့ေသာ္လည္း အဓိပၸါယ္ ေကာက္ခ်က္ တစ္စံုတစ္ရာ မပါေခ်။ ျမန္မာနိုင္ငံတြင္ ရာမဇာတ္ကို မူကြဲ အမ်ိုးမ်ိုး ရွိသည္မွာလည္း မွန္ပါသည္ ထိုမွ် မ်ားျပားသည့္အထဲတြင္ ဇာတ္တစ္ေစာင္ကလြဲ၍ က်န္မူမ်ားမွာ ေဒသအမည္နွင့္တြဲလ်က္ ေဖာ္ျပျမဲ ျဖစ္ပါသည္။ (ဥပမာ) မေလးရာမ၊ ယိုးဒယားရာမ၊ ဘဂၤႅားရာမ စသည္ျဖင့္ ေခၚျကရပါသည္။ တစ္ခုတည္းေသာ ျခြင္းခ်က္က ပံုေတာ္ရာမ ျဖစ္ပါသည္။ ဦးကူးျပဇာတ္တြင္ (ထိုဇာတ္၏တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းကို ယူထားသည္ကို ေတြ့ရသည္။) ပံုေတာ္ ဟူသည္ အတိအက် အဓိပၸါယ္ေဖာ္ရလွ်င္ "ျကီးမားသည္"၊ "ျကည္ညို ျမတ္နိုးစရာ ျဖစ္သည္"ဟု ဖြင့္ဆိုရပါမည္။ ျပဇာတ္ ကို နိဂံုးခ်ုပ္သည့္အခါ ဦးကူးက သူ၏အေရးအပါဆံုး ဇာတ္ေဆာင္ကို ပံုေတာ္ရာမ ဟူ၍လည္းေကာင္း၊ အေလာင္းေတာ္ ရာမ ဟူ၍လည္းေကာင္း ျမွောက္စား ေရးသားလိုက္ပါသည္။ ဤတြင္ အေလာင္းေတာ္ ဟူသည္ ဘုရားေလာင္း ျဖစ္သည္။ ေဗာဓိသတၱပင္ ျဖစ္ေသာ္လည္း ထို့ထက္ပိုလ်က္ ဗုဒၶပံုရိပ္ (adumbration) (သို့မဟုတ္) ပံုေတာ္ဟု ဆိုလိုက္ျခင္းျဖစ္ရာ ပံုေတာ္ရာမသည္ ရာမဆျနၵကို ျကီးျကီးက်ယ္က်ယ္ ျမွောက္စားလိုက္ျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။

ဦးတိုး၏"ရာမရကန္"မွာ၊ "ရာမဝတၳု"ကို အလကၤ࿿ာျဖင့္ အက်ယ္တဝင့္ ေရးသားခ်က္ ျဖစ္ပါသည္။ စာမ်က္နွာ ၅ဝ တြင္ ဦးတိုး၏"လက္ရာသည္ ရွင္းလင္း က်စ္လစ္၍ အလကၤ࿿ာေျမာက္သည္" ဟု ေရးသားထားပါသည္။ ဘာသာျပန္သူကို ဖက္ျပိုင္၍ မျငင္းလိုေသာ္လည္း၊ ဦးတိုး၏ရကန္တြင္ သေဘာအခ်ုပ္ မရွင္းမလင္း မပီသ မ်ားစြာမွာ၊ ဘာေျကာင့္ဟု မေျပာနိုင္သည့္အျပင္ စာပိုဒ္မ်ားစြာမွာ နားလည္ရန္ အလြန့္အလြန္ ခက္ခဲသည္ကို သတိျပုမိပါ၏ေလာဟု ေမးလိုပါသည္။

ေမာင္ရင္ေမာင္ မမယ္မ ေခၚ အလြန္ေကာင္းသည့္ဝတၳုသည္ အဂၤႅိပ္ဘာသာျပန္ မြန္တီခရစ္တိုျမို့စားကို၊ အမည္မသိ ဆရာတစ္ဦးက ၁၈၈၉/၁၈၉ဝ ခန့္တြင္ မွီး၍ ေရးသားသည္(စာမ်က္နွာ ၁၃၅) ဟု ေဖာ္ျပပါသည္။ မွီး၍ ေရးသူသည္ ဂ်ိမ္း လွေက်ာ္ျဖစ္၍ ၁၉ဝ၄ ခုက ပံုနွိပ္သည္ဟု အဆိုပါ ဘာသာျပန္စာအုပ္ အဖံုး၌ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပပါသည္။

            ေမာင္ထင္ေအာင္သည္ စင္စစ္အားျဖင့္ က်မ္းေရးေသာအခါ ျပဇာတ္ကိုသာလွ်င္ တိုက္ရိုက္(အေျခခံအျဖစ္) သံုး သည္ဆိုသည့္အခ်က္မွာ အမွန္တကယ္ လုပ္သင့္ေသာအခ်က္ ျဖစ္ပါသည္။ သို့ေသာ္ သူ့က်မ္းတြင္ က်မ္းကိုးစာရင္းကို မေဖာ္ျပသျဖင့္ သူ့အထက္က ဤအေျကာင္းအရာကို မည္သူေတြ မည္သို့ ေရးသားသည္ဟု မေဖာ္ျပနိုင္ျခင္းကား သူ့အမွား ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သူသည္ သူ့က်မ္းကို ေနာက္တစ္ျကိမ္ တည္းျဖတ္၍ ပံုနွိပ္မည္ ဆိုပါလွ်င္ ျမန္မာနိုင္ငံသုေတ သနအသင္းဂ်ာနယ္တြင္ (ရာမအေျကာင္း) ဘဟန္၊ ေအးေမာင္၊ ေဖေမာင္တင္နွင့္ဆရာသိန္းတို့ ေရးခဲ့ေသာ ေဆာင္းပါး မ်ား ရွိေနေျကာင္းကို အသိေပးနွိုးေဆာ္လိုပါသည္။ ျမန္မာရာဇဝင္မ်ားတြင္ ထိုျပဇာတ္အေျကာင္း မည္သို့ ေရးသားပါရွိ သည္ကိုလည္း ေလ့လာသင့္ပါသည္။ ေရွးအခါက ေရးသားေသာ ဆာ ဟင္နရီယူလ္၊ ဂ်င္နရယ္ ဖိုက္ခ်္၊ ကပၸတိန္ ေဖာ့နွင့္ ​ဆာ ေဂ်ာ့စေကာ့တို့၏ဇာတ္ကျပမႈဆိုင္ရာ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားမွလည္း အသင့္အတင့္ ျဖည့္စြက္ ေျပာစရာ ရမည္ဟု ထင္ပါ သည္။၁၈၉ဝ ခန့္တြင္ မွီး၍ ေရးသားသည္(စာမ်က္နွာ ၁၃၅) ဟု ေဖာ္ျပပါသည္။ မွီး၍ ေရးသူသည္ ဂ်ိမ္း လွေက်ာ္ျဖစ္၍ ၁၉ဝ၄ ခုက ပံုနွိပ္သည္ဟု အဆိုပါ ဘာသာျပန္စာအုပ္ အဖံုး၌ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပပါသည္။

            ေမာင္ထင္ေအာင္သည္ စင္စစ္အားျဖင့္ က်မ္းေရးေသာအခါ ျပဇာတ္ကိုသာလွ်င္ တိုက္ရိုက္(အေျခခံအျဖစ္) သံုး သည္ဆိုသည့္အခ်က္မွာ အမွန္တကယ္ လုပ္သင့္ေသာအခ်က္ ျဖစ္ပါသည္။ သို့ေသာ္ သူ့က်မ္းတြင္ က်မ္းကိုးစာရင္းကို မေဖာ္ျပသျဖင့္ သူ့အထက္က ဤအေျကာင္းအရာကို မည္သူေတြ မည္သို့ ေရးသားသည္ဟု မေဖာ္ျပနိုင္ျခင္းကား သူ့အမွား ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သူသည္ သူ့က်မ္းကို ေနာက္တစ္ျကိမ္ တည္းျဖတ္၍ ပံုနွိပ္မည္ ဆိုပါလွ်င္ ျမန္မာနိုင္ငံသုေတ သနအသင္းဂ်ာနယ္တြင္ (ရာမအေျကာင္း) ဘဟန္၊ ေအးေမာင္၊ ေဖေမာင္တင္နွင့္ဆရာသိန္းတို့ ေရးခဲ့ေသာ ေဆာင္းပါး မ်ား ရွိေနေျကာင္းကို အသိေပးနွိုးေဆာ္လိုပါသည္။ ျမန္မာရာဇဝင္မ်ားတြင္ ထိုျပဇာတ္အေျကာင္း မည္သို့ ေရးသားပါရွိ သည္ကိုလည္း ေလ့လာသင့္ပါသည္။ ေရွးအခါက ေရးသားေသာ ဆာ ဟင္နရီယူလ္၊ ဂ်င္နရယ္ ဖိုက္ခ်္၊ ကပၸတိန္ ေဖာ့နွင့္ ​ဆာ ေဂ်ာ့စေကာ့တို့၏ဇာတ္ကျပမႈဆိုင္ရာ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားမွလည္း အသင့္အတင့္ ျဖည့္စြက္ ေျပာစရာ ရမည္ဟု ထင္ပါ သည္။ ကပၸတိန္ေဖာ့၏ျဗိတိသွ်ျမန္မာ စာအုပ္တြင္ ေက်းလက္ေတာရြာက ကေလးမ်ား တင္ဆက္သည့္ ေဝ ႆနၱရာဇာတ္ အေျကာင္းကို အင္မတန္ ဖတ္ခ်င္စဖြယ္ ေရးသားထားသည့္အျပင္၊ ရုပ္ေသးဇာတ္ ကျပပံုကိုလည္း အဖိုးတန္ေသာ မွတ္စု မ်ား ေရးခဲ့ဖူးပါသည္။ ထို့ျပင္ ဂ်င္နရယ္ဖိုက္ခ်္က နန္းတြင္းအကကို ခ်ီးမြမ္းေရးသားလ်က္ ေငြေတာင္ျပဇာတ္ကို ကာရန္ မဲ့လကၤ࿿ာနွင့္ဘာသာျပန္ခဲ့ပါသည္။ ထိုဘာသာျပန္တြင္ ကိနၷရီက လူေယာက်ာ္းနွင့္အိမ္ေထာင္က်ပံုကို အလြန္ ထင္ရွား ပီျပင္ေအာင္ ေရးျပထားပါသည္။ ေလာကုတၱရာသန္သူက ဤကဲ့သို့ အေရးအသားကို အျပင္းအထန္ ရႈတ္ခ်လွ်င္ ရာမ၊ အီေနာင္တို့ကို ဖတ္ျကည့္သင့္ေျကာင္း (ရည္ညွြန္းေဖာ္ျပပါသည္။)

ေမာင္ထင္ေအာင္၏က်မ္းကို ပံုနွိပ္ျခင္းျဖင့္ ရရွိမည့္ရလဒ္မွာ ေပ်ာက္ကြယ္မတတ္ ရွိေသာ ဇာတ္အခ်ို့ကို ဖတ္ရျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။

ဦးပုည၏ျပဇာတ္မ်ားနွင့္ဂနၳဝင္က်မ္းတစ္ေစာင္ နွစ္ေစာင္မွတစ္ပါး အရင္ အနွစ္ သံုးေလးဆယ္က ရံုတင္ဇာတ္ေတြ အမ်ားျကီးကို ပံုနွိပ္ထုတ္ေဝျဖစ္သည့္အခ်ိန္ မတိုင္မီက နာမည္ျကီးဇာတ္မ်ားကို ဖတ္လို၍ ရွာေသာ္လည္း ရွာ၍ မရျဖစ္ရ ပါသည္ဟုဆိုေသာ္လည္း ျဗိတိသွ်ျပတိုက္နွင့္အိနၵိယရံုးစာျကည့္တိုက္မ်ားတြင္ စုေဆာင္းျပီး အပံုလိုက္၊ ၁၈၇ဝ ေက်ာ္ ၁၈၈ဝ ေက်ာ္က ပံုနွိပ္ခဲ့သည့္ဇာတ္စာအုပ္မ်ား ရာနွင့္ခ်ီျပီး ရွိေနပါသည္။ ထိုဌာနတို့နွင့္ ေျပလည္ေအာင္ ေစ့စပ္ေျပာဆိုနိုင္ ပါလွ်င္ ထိုဇာတ္ေတြကို ျပန္လည္ ပံုနွိပ္နိုင္လိမ့္မည္ဟု ထင္ရပါသည္။

စံပယ္ျဖူ၊ နိုဝင္ဘာ၊ ၂ဝဝ၂၊ ၁၄၃-၁၄၅။

0 comments:

Post a Comment

သင့္ Comment တစ္ခုသည္ ကုသိုလ္ေတာ္ အသိ ပိုရွိသြားႏိုင္ပါသည္